- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
24卷第6期2009年12月洛阳理工学院学报(社会科学版)Journal of Luoyang Institute of Science and Technology(Social Science)V01.24 No.6Dec.2009洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究钟庆伦,刘笑歌(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003)摘要:在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上。以功能翻译理论为指导。按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译;规范化;功能翻译理论DOI:10.3969/j.issn.1674—5035.2009.06.003中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—5035(2009)06—0012—04洛阳是中国著名的历史、文化名城和重点旅游城市。从公元前21世纪中国第一个王朝——夏朝的建立开始,先后有13个王朝建都于洛阳。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使洛阳成为中原大地的一颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。旅游业的蓬勃发展促进了洛阳经济的发展,同时对景区公示语的翻译质量提出了更高的要求。作为景区建设的软件部分,公示语的翻译是发展旅游业不可缺少的一部分。随着旅游业的快速发展。国际游客的不断增多,对洛阳景区公示语的要求也不断提高。但是,洛阳旅游景区公示语翻译的研究还是个空白。实际上,洛阳旅游景区的公示语翻译目前还存在许多问题,这与洛阳市“十大魅力城市”的称号极不相称。这种现象严重影响着洛阳旅游事业的发展,玷污了洛阳的城市形象。笔者对洛阳旅游景点进行了广泛深入的调查,并收集了学者、专家对如何规范公示语翻译方面的建议,也参考了其他省市做过的调研和正在采取的提高公示语翻译质量的办法。在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,按照所存在的问题,分门别类进行归纳并做出分析,提出对策建议。收稿日期:2009—09—28作者简介:钟庆伦(1956一),男。江苏镇江人,副教授,硕士生导师.主要从事应用语言学研究.基金项目:2009年洛阳市社会科学规划项目“洛阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译规范性研究”(2009A026)的部分成果.1公示语及其翻译公示语是一种常见的实用性文体。是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可见,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等等。公示语是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部分。对公示语的任何翻译错误都会导致不良后果。不仅会影响一个地区的形象,也会给外国游客带来不便。吴伟雄认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境。创造一个文明交流的空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有外事工作者的责任。功能翻译理论形成于20世纪70年代。是当今世界具有很大影响力的翻译理论学派之一,其代表人物是赖斯(Catherina Reiss)、诺德(ChristinaneNord)、弗米尔(Hans J Vermeer)等学者。功能翻译理论强调翻译的目的性,认为翻译是人类一种有目的的行为活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。由于语言、文化、社会背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,源语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着差异,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’理论中所注重的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能”。目的法则、连贯法则和文本类型说是此理论的基万方数据第6期钟庆伦等:洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究13本点。功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须根据源语的目的和功能采取具体不同的翻译方法。有时候,不一定要保持文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。戴宗显、吕和发认为,“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译所应遵循的一般标准”。罗选民教授也说过:“规约性涉及到了公示语翻译的规则文体,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。”尽管部分常用的公示语已有约定俗成的译法,但这并不表明公示语的翻译是一成不变的,实际上,公示语的汉英翻译常常可以根据具体的语境来灵活处理。戴宗显、吕和发还认为.那些为数不多的“源语”中满足旅游者特殊需求而没有对应成分的公示语和那些体
您可能关注的文档
最近下载
- 制定手机使用协议书.docx VIP
- 隐形矫正培训课件.pptx VIP
- 2025年高考化学一轮复习:物质的分类及转化(讲义)解析版.pdf VIP
- 2023中华护理学会团体标准-老年人误吸的预防.pptx VIP
- 《Rubis软件2017版》操作手册.pdf VIP
- 标准图集-08CJ17快速软帘卷门 透明分节门 滑升门 卷帘门.pdf VIP
- 消化内科-病历讨论.pptx VIP
- (⼈教2019版)化学 选必1 第三单元 水溶液中的离子反应与平衡 大单元教学设计.docx
- SHT 3525-2015 石油化工低温钢焊接规范.pdf VIP
- Q/CRRC J26-2018- 轨道交通装备产品禁用和限用物质.pdf VIP
文档评论(0)