24卷第6期.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
24卷第6期 2009年12月 洛阳理工学院学报(社会科学版) Journal of Luoyang Institute of Science and Technology(Social Science) V01.24 No.6 Dec.2009 洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究 钟庆伦,刘笑歌 (河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003) 摘要:在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上。以功能翻译理论为指导。按照所存在 的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。 关键词:洛阳旅游景区公示语中英翻译;规范化;功能翻译理论 DOI:10.3969/j.issn.1674—5035.2009.06.003 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—5035(2009)06—0012—04 洛阳是中国著名的历史、文化名城和重点旅游 城市。从公元前21世纪中国第一个王朝——夏朝 的建立开始,先后有13个王朝建都于洛阳。丰富 的历史文化,秀美的自然景色,使洛阳成为中原大 地的一颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。旅 游业的蓬勃发展促进了洛阳经济的发展,同时对景 区公示语的翻译质量提出了更高的要求。作为景区 建设的软件部分,公示语的翻译是发展旅游业不可 缺少的一部分。随着旅游业的快速发展。国际游客 的不断增多,对洛阳景区公示语的要求也不断提 高。但是,洛阳旅游景区公示语翻译的研究还是个 空白。实际上,洛阳旅游景区的公示语翻译目前还 存在许多问题,这与洛阳市“十大魅力城市”的 称号极不相称。这种现象严重影响着洛阳旅游事业 的发展,玷污了洛阳的城市形象。笔者对洛阳旅游 景点进行了广泛深入的调查,并收集了学者、专家 对如何规范公示语翻译方面的建议,也参考了其他 省市做过的调研和正在采取的提高公示语翻译质量 的办法。在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区 公示语翻译的基础上,按照所存在的问题,分门别 类进行归纳并做出分析,提出对策建议。 收稿日期:2009—09—28 作者简介:钟庆伦(1956一),男。江苏镇江人,副教授,硕士生 导师.主要从事应用语言学研究. 基金项目:2009年洛阳市社会科学规划项目“洛阳市旅游产 品对外宣传英语材料及公示语翻译规范性研究” (2009A026)的部分成果. 1公示语及其翻译 公示语是一种常见的实用性文体。是一种公开 面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公 示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可 见,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示 语、旅游简介等等。公示语是国际化城市、国际旅 游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部 分。对公示语的任何翻译错误都会导致不良后果。 不仅会影响一个地区的形象,也会给外国游客带来 不便。吴伟雄认为:标语口号的翻译,主要是英 译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手 的问题。因此,净化城市语言环境。创造一个文明 交流的空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也 是所有外事工作者的责任。 功能翻译理论形成于20世纪70年代。是当今 世界具有很大影响力的翻译理论学派之一,其代表 人物是赖斯(Catherina Reiss)、诺德(Christinane Nord)、弗米尔(Hans J Vermeer)等学者。功能翻 译理论强调翻译的目的性,认为翻译是人类一种有 目的的行为活动,翻译行为所要达到的目的决定整 个翻译过程。由于语言、文化、社会背景、思维方 式、表达习惯等方面的差异,源语作者的意图及采 用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着差异, “译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’ 理论中所注重的原文及功能,而应是译文在译语文 化环境中所期望达到的一种或几种交际功能”。目 的法则、连贯法则和文本类型说是此理论的基 万方数据 第6期钟庆伦等:洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究13 本点。 功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻 译公示语时,译者必须根据源语的目的和功能采取 具体不同的翻译方法。有时候,不一定要保持文本 之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功 能方面的对应。 戴宗显、吕和发认为,“功能对等,情景相同, 对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译 所应遵循的一般标准”。罗选民教授也说过:“规 约性涉及到了公示语翻译的规则文体,尤其是特定 表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革 和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗 成,不能随意变更,否则会产生歧义。”尽管部分 常用的公示语已有约定俗成的译法,但这并不表明 公示语的翻译是一成不变的,实际上,公示语的汉 英翻译常常可以根据具体的语境来灵活处理。 戴宗显、吕和发还认为.那些为数不多的“源 语”中满足旅游者特殊需求而没有对应成分的公示 语和那些体

文档评论(0)

精华文档888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档