英汉祈使句中称呼语语用对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉祈使句中称呼语语用对比分析 梁成功 洛阳师范学院外国语学院 河南 洛阳 471022 摘要:由于英汉语言和中西文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用呈现出明显的语用差异,文章从各种称呼形式的选用以及称呼语在祈使句中出现的位置等方面对英汉祈使句进行了对比,分析了其原因及其对英汉祈使句翻译的影响。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。 关键词:祈使句 称呼语 语用差异 祈使句在英汉语句型里占有重要地位,是日常话语活动中一种极其常见的言语行为类型。由于英汉语言和文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用有明显不同。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。 I. 称呼语选择与交际者的社会距离 曲卫国认为,传统的中国礼貌原则有两个基本准则:一是亲近准则,选择的词语越表示亲近,越有礼貌;表现在称呼语上,主要使用亲属称呼,老/小称呼,某老称呼以及不含姓的名称呼。另一个是社会关系准则,在交际中选择抬举对方的词语,抬得越高,越有礼貌。表现在称呼语上,主要是职衔称谓。处于高位的一方通常选择亲近准则以及相应的称呼语,处于低位的一方常选择社会关系准则以及相应的称呼语[1]。 在汉语的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长,上述因素可以说是最重要的因素。英语称呼系统中,辈分和年龄只是在对待亲属中年辈高出一代或一代以上的人才起积极作用,对其他社会关系如同事或朋友中的年辈高者可以不用尊称而直呼其名[2]。汉语的这一特点除了与汉语丰富的称谓系统有关外,还与中国集体主义价值观影响下的人际关系有着密切联系。与美国文化强调距离感相反,中国人际称谓准则是尽量缩小距离。亲切得体的称呼—— 亲族称谓语和非亲族称谓语的使用,尤其是亲族称谓语在非亲族关系中的使用,能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。 (1)某部的一位司机登门看望部里的一位干部。 司机:张司长,没出门啊!忙吧? 司长:唷!老宋,你家小宋现在开车不错了吧? 司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作? 司机跟司长说话,由于社会距离较大,从称呼到请求都很客气。司长则遵守“亲近准则”,称呼司机“老宋”。 而违背了这种规约,则会导致交际失败,甚至造成严重的后果。 (2)李石清 不要管她,先不管她。我提议,月亭,这次行里这点公债现在我们是绝对不卖了。我告诉你,这个行市还要大涨特涨,不会涨到这一点就完事。并且(非常兴奋地)我现在劝你,月亭,我们最好明天看情形再买进,明天的行市还可以买,还是吃不了亏。《日出》 李石清刚刚升任大丰银行的襄理,有点忘乎所以,越说越狂傲,对潘经理的 称呼由“经理”改称为“月亭”,“您”也变成了“你”。这样的称呼显然是不适当、不礼貌的,口气也显得强硬,惹得潘月亭极为恼火,并最终解除了他的职务。 祈使句中称呼语的使用是一个动态的过程,其变化反映出交际者的心理和感情变化,汉语言文化圈的人对此极为敏感。 (3)这时那位曾被她讥为“三寸丁古树皮”的副主任,正好排队排在她后面,为了支持她对食堂的批评,便站拢售菜的窗口,对那位炊事员说:“小詹的批评虽然态度急躁了一点,可你们食堂的工作确实---”话没说完,反倒被詹丽颖气呼呼地截断了:“我态度急躁?我倒犯错误了?我就该心平气和地把那条虫子吞进肚子去吗?他们熬出一锅虫子你们也不管是不是?倒怪我急躁了?那条虫子要盛在你碗里,你要不比我急躁才怪!……”那位副主任开始还耐心地对她说:“小詹同志,你冷静一点嘛。你对食堂的批评,我是支持的嘛……”可詹丽颖居然又截断了她的话,又气势汹汹地发泄了一通火气,弄得那位副主任也脸红气粗起来:“詹丽颖同志,我们饭后再谈好不好?后面的同志还等着打菜呢!” 《钟鼓楼》 称呼语的变化在这里反映了说话人态度的变化,开始称“小詹”,是遵循“亲近准则”,拉近关系,接下来称“詹丽颖同志”,是有意疏远彼此的关系;劝告句“你冷静一点嘛”,到后来的“我们饭后再谈好不好?”,祈使句形式的变化,也是有意疏远的标志。 英语祈使句中,称呼语显得单调,礼貌的称呼是在姓前加“Mr.”, 或称“sir”’m sure some fool will find you soon enough. Jane: I hope so, sir. Some fool that found me once before. (touche

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档