英汉语言对比及其互译对策课堂.docVIP

  • 38
  • 0
  • 约2.38万字
  • 约 16页
  • 2017-08-22 发布于安徽
  • 举报
英汉语言对比及互译对策 (教学安排:2课时) 由于人类的共性而形成的相同的思维习惯和根本生活方式之间的相似性,使得英汉两种语言的基本功能具有极强的一致性:我们都需要用语言去表达自身的情感和需求,都是通过语言来表达对于外部世界的认识和内心世界的感受。正是因为这个相似性使得英汉两种语言的互译成为可能。然而,由于中英两个民族之间文字体系、思维方式、行为规范、生活习惯以及不同的地理位置所造成的衣食住行等方面的种种文化差异,构成了英汉语言在表达形式和内容两方面的交流障碍。 英语:印欧语系(Indo-European),形式上是拼写文字,句法结构要求严格,句子以SV为基础,通过从句、不定式短语、介词短语、独立主格等语法结构使句子不断地延伸扩展。属于形合语言(hypotactic; hypotaxis),使得英民族比较喜欢逻辑分析性的思维方式。 汉语:汉藏语系,形式上是表意的方可块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性合严密性。属于意合语言(paratactic; parataxis),使得汉民族受哲学整体观的影响很大。 例1 原文:A knife was still the best, just as quick as a molecular depolarizer, just as fatal, and much more quiet.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档