商务英语翻译注意三大问题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语翻译    浅谈商务英语翻译:本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英 语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如    1.  引言 商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉 及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、 经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格 也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务 英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所 以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。    商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一 问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。  马会娟在《商务英语翻译 教程》(2004 )一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同 语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。美国翻译理论家奈达认为翻译是 “用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”也就是说, 翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地 重新表达出来。     商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具 备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就 应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工 作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的 调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方 面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化 因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心, 以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。     2.研究现状 在国际贸易日益频繁的今天,很多企业为拓宽自己的市场,放眼国外以提高自 己品牌的知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。商务英语翻译的重要 性,可以说,在一定程度上,决定了这个公司在国际上的潜力,就像一所学校的师资力量对 于这所学校的发展起着决定性作用一样。在国内,类似商务英语翻译的书籍也应运而生,进 一步促动了中国对外贸易的进程。尤其在改革开放后,随着国际贸易的不断增加,越来越多 的专家和学者对商务英语翻译展开了研究,并撰写了诸多的论文,如:段梦敏的“现代商务 英语翻译策略”,来东慧的“商务英语翻译中的跨文化因素”等;此类的教材也应运而生, 如马会娟的《商务英语翻译教程》;周振邦的《商务英语翻译》,叶玉龙、王文翰、段云礼合 著的《商务英语汉译教程》等。商务英语翻译将继续成为商务英语研讨会的主题、各大院校 开设的主要课程及各有关学者关注和研究的方向。 来源:诺贝笔()    3. 商务英语翻译的特点     3.1 准确性 翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓 原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠 实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是 指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。 例1:  原文:This support can be as detailed  as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment  concepts.  It  can  mean  up‐dating  a  company’s  development  concept,  help  in  improving  a  company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution. It also  means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档