- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究——以Red Poppies为中心.pdf
文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究
文本译介与国族身份双重视域下的
海外阿来研究
——以RedP ies为中心
opp
高博涵 程龙
摘 要:随着中国现当代文学海外传播与研究的日渐升温,越来越多的中国作家被译介到海外,阿
来便是其中之一。由葛浩文翻译的Red
Poppies虽更容易被西方读者接受,却存在着文本主体性被剥离
与置换的问题。西方各大文学报刊、杂志对阿来小说的推介,立足于西方阅读视野,主要关注于作品的
可读性、异域性及国家民族身份问题,在一定程度上起到了重要的宣传作用。而有关阿来小说的研究
论文与研究专著,则在更深层次上以西方视角进行审视,同时触碰到了文本本身意蕴的探讨,若能进一
步深挖与拓展,将取得更有意义的研究成果。海外阿来研究尚在起步阶段,仍需国内外诸多译介者与
研究者做出努力。
关键词:阿来;海外研究;RedPoppies;文本译介;国族身份
近年来,海外汉学研究以及对海外汉学的关注与探讨, 方读者及研究者的双重镜像式好奇——中国的少数民族作
越来越成为学界瞩目的焦点。在全球化逐渐融人中国的当 家,在西方人眼中,“西方一东方一东方的少数民族”这样
下,我们愈发迫切地面临着文化自身建设、异文化交流的双 的双重投射无疑具备其对中国的独特期待,故而成为这种
重任务。这就使我们必须注意到两点内容:确立主体性、正 文本传播的卖点与研究者研究的兴趣点。出生于四川藏区
视他者“影响的焦虑”。两者实际是对立统一的关系—— 的少数民族作家阿来就是这样一位作家,探讨他的小说在
只有立足本体,对话与交流才有获益的可能,只有对话与交 西方的传播情况,可使我们看到“汉一英”翻译过程中文化
流,本体的意义才有自省与发展的空间。近现代以来,“西 关注点的转移及中国的国家与民族身份在西方人心目中的
学东渐”与“东学西渐”严重的不对等,使中国文化的传播 变异。阿来,一个以汉语写作的藏族作家,其原文本的生成
始终处于低影响力的不自信状态,表现在文学上,则是大量 本身就具有了文化转码性质,在汉译英的二度翻译中,这种
的西方文学作品译介至中国,却少有中国文学作品输出西 转码复又出现了二重转变,并在其过程中,具备了多重的视
方,且为数不多的输出也很难达到预期的效果。在此情况 域,使文本的焦点与意义产生了多重的覆盖与摹写,具有很
下,正视这一不对等现象,阐述具体的演变过程,剖析原因, 大的探索价值。以目前海外的传播及研究现状为基点,同
则显得很有必要,尤其是当下文学海外传播与研究的现状, 时也考虑到论文阐释的集中性、针对性,本文重点介绍阿来
更因迫切性而亟须被了解与阐释。如今,已有许多研究者 小说在英语世界的接受状况(包括中译英的文本情况,英语
投入到具体的研究工作中,产生了很多研究成果。2011年 文学报刊杂志对阿来小说的介绍及评价情况,英语评论及
12月,山东师范大学的姜智芹出版专著《中国新时期文学 论文对阿来小说的研究情况等等),并以其代表作,即荣获
在国外的传播与研究》④,这本书可以说是介绍及论述中国 茅盾文学奖并传播至海外的长篇小说《尘埃落定》为中心
文学在海外传播与研究情况较为全面而具体的著作,在该 来阐述。
书中,论者分别专章对中国新时期文学的跨文化传播与研
一
文档评论(0)