图式理论对因果复合句翻译阐释——以《红楼梦》为例.pdf

图式理论对因果复合句翻译阐释——以《红楼梦》为例.pdf

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 因果复合句是客观事物之间的因果关系通过人类的认知活动投 射到语言中的结果。不同民族认知方式的异同导致其在因果复合句的 表达上存在相应的异同。本文以图式理论作为理论框架,从认知的角 度来研究《红楼梦》第77回中因果复合句的英译,旨在揭示杨译和 霍译在因果复合句的翻译上存在异同的深层的认知心理原因。本文通 过分析译者的认知图式在翻译过程中的作用来解读翻译结果,更深入 地解释了翻译现象,更好地诠释了翻译的实质。 翻译不只是一种结果,更是一种过程。一定的翻译结果总是由一 定的翻译过程引起的,因此,对翻译结果的描述和分析必然要回溯到 对翻译过程的探索中去。而对翻译过程的探讨实质上就是对双语转换 过程中译者复杂的认知心理过程的研究。在这个过程中,译者的认知 图式起着至关重要的作用。无论是在对原文的解码还是对译文的编码 阶段,都需要译者相关背景知识的参与和作用。译者是否具备相关的 图式以及图式的激活程度直接影响着其对原文的理解,原语图式与译 语图式的匹配程度及调整状况又直接决定着译文的表达。总之,译者 的认知图式作用于翻译的全过程,最终影响着翻译的结果。 本文以《红楼梦》第77回中因果复合句的翻译为研究对象,通 过运用SPSS统计软件对杨、霍译本中的因果复合句进行统计分析, 总结出两个译本在因果复合句翻译上存在的异同,然后再从图式理论 的角度对这些异同做出合理的解释。全文主要包含四个部分: 第一章回顾了国内外学者在因果复合旬及其翻译研究方面取得 的成果,并指出了相关的不足之处。 第二章全面介绍了图式理论,包括图式的定义、种类、结构以及 图式理论的起源和发展,在此基础上,进一步阐述了图式理论和翻译 的关系。 第三章首先分析了因果关系与因果复合旬的关系,界定了本文所 研究的因果复合句为表示广义因果关系的复合句;其次对英、汉语中 的因果复合句进行了对比研究:最后阐明了因果复合旬与图式的关 系。 第四章是本文的主体。该章首先介绍了本研究的相关设计,包括 总体思路和对某些问题的处理;其次,运用SPSS软件对原文中的因 果复合句及其相应的译文进行了统计,统计发现在译文不同的表现形 . 式中,因果复合句所占比例最大,因此,本文将比较研究的重点放在 译文中的因果复合句上;接着,运用SPSS对杨、霍译本中的因果复 合句进行了详尽的统计、分析和对比研究,总结出二者在因果句式、 连词以及语序方面的异同;最后,通过分析两位译者在认知图式方面 的异同以及相关图式在翻译过程中的作用来阐释产生这些异同的深 层的认知心理原因。 关键词:因果复合句,认知图式,翻译,异同 Abstract an of Thecausal sentenceis outcome complex projectingcausality betweenectivemattersinto human obj languagethrough cognitive nationsshare in commonand activities.Different something differfromoneanotherin riseto simultaneously cognition,whichgives ofthe somedifferencesandsimilaritiesintheir causal expression

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档