浅析广告英语中中式英语现象.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰州职业技术学院 毕业报告 浅析广告翻译中的中式英语现象 学生姓名: 陈新建 班级名称: 11商务英语 实习单位: 无 指导教师(内):王燕云 职称(务):讲师 经济与管理学院 二○一四年三月 目录 引言……………………………………………………………… 3 一、广告翻译中的中式英语…………………………………… 3 (一)缺乏主体意识………………………………………… 4 (二)忽视了从情感需要方面着手………………………… 4 (三)忽视了不同消费者应用不同标准的规则………… 6 二、广告翻译的策略…………………………………………… 5 总结……………………………………………………………… 8 参考文献………………………………………………………… 8 浅析广告翻译中的中式英语现象 (11商务英语 陈新建) 【摘要】改革开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中,难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中的首要问题之一。中式英语现象存在于许多领域的翻译中,本文仅选取了与改革开放关系密切领域,以中西语言与文化的差异为切入点,分析得出中式英语在对外广告中的不利体现,以期望能够对症下药,改善对外宣传,避免“中国腔”对企业造成不利的影响。 【关键词】广告英语 广告翻译 中式英语 【引言】在当今的社会生活中广告已经成为了不可或缺的一部分,然而随着社会经济的发展,英语的普及,广告也迅速的发展起来。在这一发展的过程中又兴起了一种新兴文化现象,那就是广告英语中的中式英语现象。 要很好的了解这一现象,首先,我们需要弄清楚一个问题——何为中式英语。“中式英语”即Chinglish”,意思就是汉语及英语组合而成的语言。 中式英语经常是进行逐字逐句中英翻译的结果,它的非标准形式对于那些说英语母语的人来讲这是难以接受的。因为这不仅打破了他们的语法习惯,同时也违背了他们的传统文化或者是审美标准。如:把“大龄青年”译成“old age youth”。把个人迷信译成“individiual superstition”这也是chinglish。因为他违背了惯用的表达方式。像这种情况是不胜枚举。“街道妇女(housewives of the neighborhood)”成了“street woman(妓女)”,“红眼(green——eyed)”成了“red——eyed”,“一条龙服务(a coordinated process service)”成了“one dragon service)”等等。 中英著名作家陶杰先生评论说中式英语的最大特点不是语法错误而是作者或译者的根深蒂固的中式思维。最后导致即使一个句子或是词组完全遵循既定的语法规则却也是十足的中式英语。 一、广告翻译中的中式英语 广告翻译领域的中式英语主要表现在文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意”的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大,常规翻译技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。在国际市场上,中式英语的表达使得有些广告的效果不尽如人意。很难达到以上所说的那些特点。我认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标读者的消费和审美心理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写”和“编译”,使其更容易为目标消费者所接受,从而克服广告的:“中国腔”。 在中译英广告翻译中,译者应该尊重英语广告中的语言风格和审美标准去吸引目标人群,做些适当调整去赢得大众的喜爱。只要能完整的传达意思即使是删除部分原始内容或是完全改变其之前的结构都是有必要的。由此,广告不仅仅是简单的翻译而是再创作。 广告在中国还处于上升阶段,相比西方国家还不够成熟。很多广告在中国内能够接受但在国外情况就不妙了。其表达风格中国化上主要体现在以下几个问题上: (一)缺乏主体意识(lake of “you” attitude) 在国产企业里很多广告很少直接提到消费者,使其宣传对象模糊或不够与其拉近距离而使广告始终处于“隔靴挠痒”的尴尬境地。如: 我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。 The Department is ready to provide the customers with all—around perfect service on the basis of good credit,financial strength and quality service. 从英语的角度把“customers”替换成“you”,

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档