_葬花吟_两个英译本的对比赏析_英文_.pdf

_葬花吟_两个英译本的对比赏析_英文_.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_葬花吟_两个英译本的对比赏析_英文_.pdf

青年文学家·语言研究 A Comparative Study of Two English Versions of Elegy on Flowers 《葬花吟》两个英译本的对比赏析 吴晓培 同济大学外国语学院 上海 200000 摘 要:《红楼梦》被认为是中国文学史上的最重要的鸿篇巨 when “grave-digger ”appears for the first time, it means a new 制之一。《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表,浸透着 character in the story. So it is inaccurate to use this “grave-digger ”. 黛玉式的特有的凄婉哀伤,为其他诗定下了基调。该诗体现了曹 “葬花人”should be put into the first person to make the whole poem 雪芹高超的语言技巧,其精湛的艺术价值值得挖掘和探讨。本文 fluent. 对杨宪益与戴乃迭夫妇、许渊冲的两个英译文进行对比赏析。 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 Abstract: The Story of the Stone is regarded as one of the Yang Dark falls and the cuckoo is silent most significant novel in the Chinese literature, and Lin Daiyu’s Elegy Her hoe brought back the lodge is locked and still on Flower is believed to have best mirrored the outstanding language Xu skills and the deep emotions of Cao Xueqin, the author of the Story of A s t w i l i g h t f a l l s , t h e c u c k o o s s i n g n o m o r e ; the Stone. This paper is a comparative research of two famous English I come back with my hoe and close the double door. versions of this poem, Yang Xianyi’s version and Xu Yuanchong’s

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档