- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
文l化1教l育 科
等值翻译理论的精髓及其在 口译中的应用
周望月
(浙江财经学院 外国语学院,浙江 杭州 310018)
摘 要:梳理了等值翻译理论的发展脉络,认为等值理论的精髓在于其 “标准的模糊性”,并结合1:7译的特点,通过典型案例探讨 了标“准的模糊
性”在1:7译中的应用,得 出“标准的模糊性”是指导1:7译活动的理论依据之一。
关键词:等值翻译;标准的模糊性;1:7译
翻译的实质 (定义)、可译陛和等值是国外翻 不变值);h内涵等值 (connotativeequivalence): 这~理论所建立的标准和规范的模‘糊性”。一方
译理论中的三大核J 。这三个概念相互交织、 选择同义语言手段传送话语的内涵 (即修辞等 面,这是等值理论的局限性;而另一方面,“缺点往
相互作用,对译者翻译观的形成以及译本质量的 值)-c.语言(文字)规范等值(text-normativeequiv— 往包含着优点”。我们常常将翻泽活动的主体分为
优劣起到了决定陛的作用,其中尤以等值理论的 alence):强调的是文本、话语的题材特征,言语应 “作者—译者—读者”三个部分,并且从不同的角
精髓为中外翻译名家争论的焦点。 具有相应的特征,遵循一定的语言规范(也属于修 度对泽昔提出标准,不是 揣“摩作者的意图”,就是
1等值翻译理论的发展脉络 辞等值的范畴);d.语用等值 (pragmaticequiva— “考察i赭 的反应”,而作为积译活动中心的译者
等“值翻译”(transitionequivalence),作为 lence):着眼于译文读者(即收讯人)(所谓的交际 往往在作者和读者之间摇摆。事实上,试问哪—个
翻译理论中三大核心概念之一,不仅国外翻译理 等值);B形式——审美等值(formal-aesthetice— 译者可能真正地进人到作“者”或是 读‘‘者”的内心
论界多有探讨,在国内的翻译理论界也有不少学 quivalence):要求传达原文的艺术审美以及作者 中—探究竟呢?所以,翻译的标准本身就应该是一
者著书立说,就 “等值”这一翻译本质特征提出自 个 ^冈格等形式特征。”(Koller,1983) 个极限一样的函数,只有无限接近,永远不能企
己的观点与看法。 科勒对于等值的概念和标准做了一个 “五分 及。
卡特福德 (工c.Catford)指出:为“了达到等 法”的论述。在他看来,等值理论不是—个泛泛而 最后,具体到等值理论对口译活动的指导意
值,必须使出发语和归宿语均符合该情景的功能 谈的概念,而是一系列的规范,是—个规范性的要 义这—论题而言,等值理论标准的模糊性这—优
相关特征。”(Catford,1965:37)在他看来,等值的 求。相比于奈达 “基本相同”的要求,科勒的规范更 势更能被充分利用。众所周知,口译最大的特点就
唯—决定性标准就是与实物情况相对应的语义标 加具体、明确。 是 “即时陛”,在如此短暂的瞬间,想要遵循—个固
志。换言之,即原语和译语在各 自的语言语境中都 等值翻译理论的提出是对译论发展的进一 定的标准,然后进行语际转换,恐怕口译将无法达
能达到相同的情境交际功能。同时,他还提出了篇 步完善。虽然这一理论始于西方,但其实对于 等“ 到其效果。故而 “等值”这个模糊但却能起到提纲
章等值(textualequivalence)的概念,并对形式对 值理论”,中外的学者早有共识。傅雷先生提出翻 挈领作用的理论,恰恰是最适合灵活多变的口译
应 (fo~o.alcorrespondence)和篇章等值做了区分。 译要 神“似”,而不只是 “形似”,认为 “理想的译文 活动的。
正是为了实现篇章等值,才要求原语和译语都符 仿佛是原作者的中文写作”。(罗新璋,1984:559) 语言的规则通常是约定俗
您可能关注的文档
最近下载
- 3万吨全粉5万吨法式薯条加工项目可行性研究报告编制格式说明(模板型word).pdf VIP
- 初中物理竞赛试题精选精编第16讲电与磁(含答案与解析).docx VIP
- 第6章 机械振动-改 h(实际4h).ppt
- 2023-2024全国初中物理竞赛试题精选精编第16讲电与磁(解析版).doc VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.docx VIP
- 中国共产党统一战线工作条例学习PPT课件.pptx VIP
- 前程无忧国企入职题库.pdf VIP
- QCT29106-2004线束标准详细介绍.pdf VIP
- 钠离子电池正极材料的发展与产业化研究.pdf
- 进度控制监理细则.doc VIP
文档评论(0)