东湖风景区翻译初探.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年 6月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) /un.2008 第5卷 第6期 JoumalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences 、 1.5No.6 东湖风景区翻译初探 刘 洁 1,2 (1.华 中师范大学 外国语学 院,湖北 武汉 430079;2.武汉船舶职业技术学院,湖北 武汉 430050) 摘 要:随着我国旅游业的不断发展,旅游景点翻译的重要性 日益突出。进行旅游景点翻译时。译者要充分考虑 到中外文化和语言结构的差异。本文将从景点名称翻译和景点介绍翻译两个方面探讨一下武汉东湖风景区的景点 翻译采用的方法和存在 的问题。 关键词 :东湖风景区;景点名称;景点介绍 ;翻译 中国加入世贸组织以来 ,旅游业也不断发展 .吸引了越 1I3存在的问题 来越多的外 国游客 。为了满足这种对外交流的需要 .旅游景点 东湖风景区某些景点名称的翻译也存在一些误译的问 翻译的重要性 日益突出。东湖风景名胜区是武汉市最大的风 题 。 景游览地和 国家重点风景名胜 区 其景点名称 的翻译是帮助 例如磨 山景区内的景点 “楚天台 被英译为 Chutina 外国游客认识东湖 。了解楚文化的重要手段 。本文将分别探讨 Plaftorm。 “楚天台”虽然名为 “台”.但实际上是一座高35.26 东湖风景区的景点名称和景点介绍翻译采用的方法和存在的 米。外五内六层的楼阁。所以翻译成Plaftorm是不合适的。笔 问题 。并提出一些建议 。 者认为翻译成ChutianTower更容易被外国游客理解。 1.景点名称翻译 又如听涛景区内的一处景点 “九女墩 ”的命名来源于一个 景点名称是地名的一种 “地名的意义既包括其最直接的 历史故事。1856年太平军中九位女英雄与清军激战中牺牲于 意义(即指称意义),又有其词源意义。一般来说,地名的翻译, 东湖岸边,当地群众把她们合葬于此,为避清军破坏,故避称 应遵循 音‘译为主,适当意译。照顾通译’的原则。”flIjl!而《东湖 墓而名 “墩 ”。1952年 ,武汉市人民政府在此建墓立碑 ,碑为花 风景区的翻译基本上采用的是意译或音译、意译相结合的方 岗石砌成 。高 8余米 。而译者将 “九女墩”翻译为Nine 法。这是因为景点名称是一类特殊的地名.尤其是名胜古迹的 HeminesPier应该肯定的是译者考虑到了历史背景将 “九女” 命名往往具有丰富的寓意。简单地音译无法向外国游客传达 转译为 NineHeronies.但是将 “墩 ”翻译成 Pier是不合适 的。 出必要 的景点信息以及文化内涵 Pier指的是桥墩 。而这里指的是纪念碑 。笔者认为可以将指称 1.1意译 意义和语用意义一 同译 出。这样读者既知其名 。也晓其意 。试 东湖风景区采用意译 的景点名称比较多 意译可 以直接 译 为 :JiuNyDun (TheMonumenttotheNnieHeroniesofhte 明确地将原文信息传达给读者.让读者了解该景点的大致风 TaipingRevolution)。 貌。例如梅 园 PIumBlossom Garden.寓 言雕 塑 园 Fable 2.景点介绍翻译 SculpturePark,行吟阁Poetry—RecitingPavilion,雁栖水榭 中英文旅游景点介绍在内容和语言上都存在差异 。所以 WildGooseWatersidePavilion.可竹轩 BambooVeranda,滨湖 翻译时要在忠于原文的基础上适当的对译文进行加工。避免 画廊 LakesideGallery等等。特别是像 “雁栖水榭”、“可竹轩” 死译 一

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档