Topic 13 Contextual Amplification.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Topic 13 Contextual Amplification.doc

Topic 13 Contextual Amplification 教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词” 教学重点:增词 教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧 教学方法:技巧分析与翻译练习相结合 教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2节课 1. Definition of amplification Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Therefore, many ideas, idiomatic expressions and phrases, etc. that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to the original patterns without alteration and consequently amplification is adopted in dealing with such occasions. 2. Classification of Amplification Amplification in English-Chinese Translation 1. Syntactical Amplification Lexical Amplification(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. 1. 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 2. 增加表达复数的词(convey the concept of plurality) 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome 条条大路通罗马 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 3.

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档