- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医脉象术语英译浅探
丁肇卫
山东中医药大学,济南250014
摘要:通过分析、对比,探讨了脉象、脉象学说、中医脉学等几个重要术语的英译。
认为脉象术语英译应遵循准确性、简洁性和回译性的原则,酌情采用直译、意译、音译等方
法。并就三种译法的的适用范围提出了自己的观点.
关键词:脉象;脉学;英译
Onthe TranslationofTCMTermsof
English PulseManifestation
Zhaowei
Ding
ofTraditionalChineseMedicine,Jinan250014
ShandongUniversity
this intothetranslatonof
Abstract:In author some termsof
paper,theprobes major pulse
manifestation and the translation.Threeforthe
b穸analyzingcomparingexisting principles
asthe theterms and
translationare for of manifestationthe
translating
suggestedguidance pulse
methodsfortranslationof manifestationarediscussed.
pulse
Keywords:Pulsemanifestation;TCM translation
pulsology;English
随着中医学的对外交流日益增多,对中医英译的研究也不断深入。然而,由于中医学源
远流长,博人精深,融医理、易理、哲理、传统文化等于一体,使中医术语言简意赅、“意
在言外”者颇多。如果对中医学的上述特点缺乏深入了解,在翻译时就难免望文生义,浮光
掠影,甚至南辕北辙。本文仅就中医脉象术语英译的有关问题作初步探讨。
1脉象
脉象是中医脉学理论中重要术语之一。目前,对这一术语的英译主要包括:pulse
image,pulse
condition,pulsemanifestation,pulsestate,pulse picture,typeofpulse,maixiang
等。然仔细推敲,尤其是结合中医学对脉象概念的认识,上述泽法虽然表述出“脉”的字面
含义,但对于脉象之“象”的丰富内涵未作出相应的表达,在一定程度上影响了该术语所蕴
含信息的准确传递。
脉象的本义是指脉动的形象,包括频率、节律、充盈度、通畅的情况、脉势的和缓与否、
波动的幅度等。然脉属奇恒之府,在以五脏为中心的藏象学说中,隶属于心系统(心一小肠
一脉一舌一面)【l】。《类经·卷三·脏象》云“脏象如何?象,形象也,脏居于内。形见于
外,故日脏象”。既然脉隶属于脏,脉象之“象”与脏象之“象”的意义就应是相恰的。其
一是指脉表现丁外的生理、病理征象,如“脉来浮大者,此为肺脉也。脉来沉滑,坚如干i,
肾脉也”,“寸脉浮人而疚者,名日阳中之阳,病苦烦满,身热头痛,腹中热”(《脉经·卷第
一》);二是指脉与外在自然环境、社会环境变化相联系、类比所获得的比象,“春脉弦多胃
少日肝病”,“左手寸口人迎以前脉阴虚者,手厥阴经也。病苦惊恐不乐,心腹
原创力文档


文档评论(0)