- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译中的中西文化差异分析_以_珍珠港_为例_李楚梅.pdf
第3 卷 第1 期 赤峰学院学报(科学教育版) Vol. 3 No.1 2011 年1 月 Journal of Chifeng University (science education) Jan.2011 电影翻译中的中西文化差异分析 ———以《珍珠港》为例 李楚梅 (长沙民政职业技术学院,湖南 长沙 410004) 摘 要:中西方国家有着不同的风俗习惯,不同的历史文化,不同的风土人情,因而中西方文化存在着
很大的差异,在英语电影翻译过程中,必需要了解中西文化差异,并从中西文化差异的角度出发,翻译成为
汉语观众所能接受的大众化语言。本文以《珍珠港》为例探讨了在电影翻译中的中西文化差异。 关键词:中西文化差异;电影翻译;标准;特征;原则 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号 众所周知, 语言是人类传播文明的一种必不 他像牛一样干活。
可少的途经,是人类进行交流和沟通的重要工具,
也是人类区别于动物最为基本的特征。语言具有社 他体壮如牛。
会性、民族性的重要特性,语言不能离开人类社会 例句中,如果直译成:“他像马一样干活。”和
而存在,不同的民族一般都有不同的语言。语言是 “他像马一样结实。”那有可能就使中国人无法理解
人类传递文明的途经,在人类文明发展史上,由于 原句的意思。中国的马所赋予的含义就是用作交通
不同的地区、不同的民族都有着自身不同的发展状 工具和作战工具,而牛则是勤劳的象征。在英国,马
态和不同的历史背景,语言也随着社会的发展而不 不但是交通工具,也是耕作的工具,因此,马象征就
断的变化和改进,使得语言有着各种各样的种类和 勤劳和扎实工作的对象,同时也象征着力气大,因
形式,造成不同地区、不同民族中有着不同的语言, 此,不同的地域,语言就有着不同的特征和含义,在
语言也必然存在着文化差异。电影翻译是一种特殊 翻译的时候就应当注意原剧的意思,在翻译成汉语
的文学形式,电影语言及主题承载着该民族传统文 的时候也应当考虑汉语的特征,通过转换,从而很
化的内涵,通过电影主题的细化,剧中人物的特点 好地表达原剧情的意思。
体现出来,并由此推动情节的顺畅发展。在电影翻 (二)不同的宗教信仰造成的中西方文化差异
译中,因为文化差异的存在,对原剧的理解错误和 不同的宗教信仰,也造成了不同的语言背景。
误读的可能性也就更为明显。 比如西方的黑色星期五,就是赋予了星期五一种浓 一、中西文化差异 郁的悲观情绪,这就是来源与宗教的反映,如果不 语言是人类在生活和劳动中创造出来的,不管 了解其中的背景,就无法理解英语的意思。比如《珍
汉语还是英语,都是反映了社会和自然界的相应现 珠港》在剧情发展到日本偷袭后,就有人大呼“My
象。并且是跟人类的生产和生活息息相关的。不同 God!”,其中的God在英语中就是上帝的意思
的民族、不同的地区就会有不同的语言,语言也具 国历史形成信仰中就没有上帝的说法,一般都翻译
有不同的特点。 成为“我的天啊!”。这就是不同的宗教信仰造成的 (一)语言的地域性特点 中西文化差异。 语言具有地域性的特点,不同的地方具有不同 (三)思维方式差异
的风俗人情,有着不同的自然环境,从而造成语言 中国文化讲究天人合一,首先追求的是整体的
承载着不同的文化信息,体现着不同的文化内涵。 感觉,表达的时候也是习惯于先整体后局部,先抽 例:Heworkedlikeahorse.象后具体,表达方式也习惯于按照时间顺序和事情 19- -
的发展状态来进行表达,考虑因果关系、先后关系 要学多环节的密切合作。翻译者能充分理解剧情,
再进行表述。中国古代哲学强调“整体”的观念,由 在忠实的理解和翻译原剧情的基础上作出的翻译
此导致汉语言句子之间结构较松散,而强调的是整 才能使观众体会到原剧的艺术魅力。
体的意思的表达,主要强调“意合”。而英语天人相 三、电影翻译的特征
分的思想决定了西方人一切二分,改造自然,讲究理 (一)口语化
性。久而久之,使得西方人习惯于分析事物、习惯于 电影是文艺作品,其显著的特点就是电影应当
抽象思维和重形式逻辑的思维以及求精确的语言 口语化,影片中的演员对白就是用口语化的语言进
观,在具体表达事物方面,总是先概括后分解,先表 行交流,有许多的英语习惯用语、简化语言、俚语等
态后叙述,先总结后事例,先总体后具体,先结果后 等,在翻译成为中文后,也必需要保持原剧的口语
原因,先大后小。而西方的哲学重分析,强调“原子” 化,不能照本宣科,搞得语言生硬或者变成了生涩
的概念,故英语语言看重“形合”。 的书面语言,使观看电影的人觉得索然无味,丧失 例:Takethem onebyone! 原剧的观赏性。 将它
您可能关注的文档
最近下载
- 兴边富民工程实施方案(3篇).docx
- 苏科版八年级数学上册压轴题攻略专题03解题技巧专题:判定三角形全等的基本思路压轴题三种模型全攻略(原卷版+解析).docx VIP
- 卡通手绘风班干部竞选自我介绍PPT模板(二零二五学期版).pptx VIP
- 带锯机安全生产操作规程.pptx
- 第3课 古代印度 课件(共34张PPT).pptx VIP
- 公共政策3政策的资料搜集与方法剖析.ppt VIP
- 专题04 解题技巧专题:判定三角形全等的基本思路压轴题三种模型全攻略(解析版).docx VIP
- 2025年健康管理师技能证书全国考试题库(含答案).pdf VIP
- 写景抒情散文阅读.doc VIP
- 中小学班级卫生值日表 模板.docx VIP
文档评论(0)