网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译第三讲--汉英语言差异.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第三讲--汉英语言差异,汉译英在线翻译,汉英翻译,汉译英在线翻译器,汉译英在线翻译句子,中汉英在线翻译,英汉译英语翻译,汉英互译翻译器,翻译句子汉译英,汉译英在线翻译文章

第三讲 汉英语言文化差异 Cultural Difference between English and Chinese Definition of culture 文化背景不同 风俗不同 联想不同 制度、信仰和世界观不同 社交礼节 翻译方法 Culture (1) The New World Encyclopedia It is the totality of the spiritual, intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development. The totality of socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. Culture (2) “……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。 —— 王佐良 《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》 翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。 ———— 谭载喜 Culture (3) Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken. The use by human beings of voice sounds, and often written symbols representing these sounds, in organized combinations and patterns in order to express and communicate thoughts and feelings. 一、英汉两种语言在思维逻辑上的差异 英语的思维逻辑是直线式的,对于思想的表达大都是开门见山,突出主题,直截了当,一贯到底;而汉语的思维逻辑常常是螺旋形的,主题点出之前,先从外围谈起,逐步引入,点出主题以后步步深入。 (中国的诗歌还要讲“意境”,词语给人联想,联想产生图画,图画反映作者的情操与意图。在语言表层的下面是曲折的思维逻辑。) 二、英汉两种语言在语言学上的差异 I、英汉两种语言在语言体系和语言形态上的差异 英语属印欧语系,是曲折语。它的基本语言学特征是句子结构和词形的曲折变化。 1)16种时态形式和10种被动语态形式。 2)英语语言的基本单位是词。其构成有词性转换、合成、派生、截短、拼缀、缩略等等八、九种方法,可是其中派生法构词用得最多。 3)汉语属汉藏语系,是孤立语。它的基本语言学特征是一个个的方块字。这些字特定的组合、排列产生特定的意义。汉语里没有词语的时态形式。 汉语里有表示被动意义的手段,但没有表示被动意义的字形。汉语里被动的表示靠在句子里插入一个表示此意义的词,如:被、让、给、为、由、受、挨等,或者语言形式是主动,其意义是被动。汉语里被动的使用比较少,不象在英语里使用得那么普遍。 II、英汉两种语言在句子结构上的差异 英汉两种语言在句子结构上也有着很大的差异。 归纳起来大致有以下几个方面: 1、书面英语的句子通常比较长。相对来说,书面汉语的句子就比较短。英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种从句交叉使用, 而且从句相互套嵌, 这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其

文档评论(0)

mydoc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档