网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于旅游文本翻译与中国文化的传播.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于旅游文本翻译与中国文化的传播 作者:邓红顺 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与 其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、 借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容, 是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅 游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家 独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中 国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也 是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独 特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中 国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来 增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中 不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能 和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。 在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及 其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予 了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但 是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英 译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足 国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所 需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund, andyouwilenjoygoodhealth. 此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明” 只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者 都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字 当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为 onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾 之 中 ” 就 会 想 到 “ 茶 叶 质 量 肯 定 很 好 ” , 而 英 文 读 者 看 到 growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist 则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外 推 销 的 力 度 与 外 宣 效 果 。 为 此 , 需 要 进 行 增 补 , 在 以 上 译 文 后 加 上 whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国 节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on htefifthfoAeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最 佳时间。 在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外 国游

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档