网络流行语的是与非.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.61千字
  • 约 24页
  • 2017-08-20 发布于河南
  • 举报
项目策划项目策划文案项目策划项目策划文案

  网络流行语的是与非   近来余光中先生于上世纪八十年代写的文章《怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》因微信公众号的转发再遇热读,短短几天点击量已至3万。余先生当年撰写此文本意为保有中文自身的魅力,扭转中文英式化的不良现象,如繁冗啰嗦、语言贫乏等。他大约想不到英式中文尚未改进好,二三十年后随着互联网的发达,网络语言已经来袭,且来势更猛,对传统中文的冲击更加大。   余光中指出了中文运用中一系列名词、介词、词性、复数等问题,如今我们略一翻阅,这些问题比比皆是。举个例子:“对于这一传闻他们暂时也不准备回应”,依照余光中的意思,“对于”用滥了也用得画蛇添句,此句改为“他们暂时不准备回应这一传闻”,更为合乎中文简洁、洗练的要求。此类用词、语法问题内地有,台湾有,香港也有。香港的公交指示牌“如要停车,乃可在此”,当年被张爱玲当做大众文学代表,后更遭董桥批判。香港回归前有一联“建伟业于港,塞些事乎庐(successfully音译)”,后一句完全不知所谓,估计余光中也想不到中文能英式到这种程度,直接音译过来对上。   互联网登台亮相后,用语言交流的方式渐渐填以言语的内容。从论坛到博客到微博、微信,大众交流虽然以语言文字的形式出现,实际上相当多的时候承担了言语的作用。比如有人在微博上问:“下个月到伦敦看切尔西比赛,谁去?”回复的人有问具体时间的,有回应要一同去的,有评论博主有钱有闲的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档