汉英翻译中词义转移的认知解释——《围城》英译的研究.doc

汉英翻译中词义转移的认知解释——《围城》英译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Cognitive Approach to Lexical Meaning Shifts in C-E Translation ——A Case Study of the English Translation of Weicheng By (Zhang Xiaojing) Under the Supervision of Professor Fan Xiangtao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts College of Foreign Languages Nanjing University of Aeronautics and Astronautics January, 2012 承诺书 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立 进行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容 外,本学位论文的研究成果不包含任何他人享有著作权的内容。对本 论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明 确方式标明。 本人授权南京航空航天大学可以有权保留送交论文的复印件,允 许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的学位论文在解密后适用本承诺书) 作者签名: 导师签名: 日  期: ii 南京航空航天大学硕士学位论文 Acknowledgements In the completion of this thesis, I received so much help and support from many people around, to whom I would like to take this opportunity to extend my most sincere gratitude. First and foremost, my sincere gratitude goes to my supervisor Dr. Fan Xiangtao for his inspirational suggestions, constant encouragement, critical insight and great patience, without which this thesis could not have been here in the present form. His diligence and conscientiousness offer me an impressive model to learn from in my entire life and his amiableness and sweet temper make it much easier for me to learn more. I also want to extend my gratitude to other teachers and staff in the College of Foreign Languages. Their inspiring lectures have benefited me a lot in my research; their humor and learnedness set good examples for me in the future. I am also grateful to my classmates, who have been very friendly and supportive to me. Studying and growing up with them is a great and memorable gift to me. Last but not least, I want to say thanks to my parents and my sister, who have been so encouraging and considerate. Without their love and help, I could not have devoted myself to the research. i A Cognitive Approach to Lexical Meaning Shifts in C-E Translation ABSTRACT Researches on translation shift have been conducted for long.

文档评论(0)

df2468df + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档