- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语篇分析在英文商务合同汉译中的应用
谢新苗 湖南科技大学
中文摘要:国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。本文将根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面来探讨英文合同汉译的转换规律。
关键词:语篇分析; 英文商务合同; 合同汉译
Application of the Theories of Discourse Analysis to Chinese Translation of English Business Contract
(Xie Xinmiao, Hunan University of Science and Technology)
Abstract:International business contract is one of the most important means of communication in foreign economic and commercial activities, while translation of the contracts has also been playing a crucial role in economic development and flourishing. However, translation of the contracts, complicated by linguistic and cultural barrier, naturally becomes an inevitable part of translation studies. According to the textual features and basic criteria of business contracts, this paper proposes to approach Chinese translation of English contracts from the perspective of discourse analysis, paying special attention to the laws of translation in terms of textual function, cohesion and theme/rheme.
Key words: Discourse Analysis;English Business Contract;Chinese Translation of Contracts
WTO 更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。
由于与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,其中,商务合同占据了很大的比例。商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。本文首先从语篇功能看英文合同汉译,合同是具有制约功能的语篇,要实现这一功能就必须借助严格的、约定俗成的语篇格式以及专门术语来完成。这一点反映在英文合同汉译上,就是要采取符合合同特点的语言来进行合同英汉转换。次,合同作为一种正式程度最高的法律语篇,有着不同于其他语篇的衔接和连贯方式,本文将采纳语篇分析中的衔接来研究英文合同汉译。最后,本文认为英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,因此两种语言信息的线性排列顺序不尽相同。鉴于此,本文将根据语篇分析理论中“主位/述位”来研究英文合同汉译。“chapter, section, item, article”分别表示“章、款、项、条”;(2)用“heading, subheading, tariff items ”分别表示 “类目、细目、税目”。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。例如(3)“national treatment”需译为“国民待遇”而非“国家的待遇或各国的待遇”。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。例如(4)“literature”“sales literature”中是
您可能关注的文档
最近下载
- 导学案:1.3位置变化快慢的描述—速度.docx VIP
- 2024监理规范知识竞赛练习试题及答案.doc VIP
- 1-3位置变化快慢的描述 速度 【解析版】(人教版2019).doc VIP
- 5.1《倍的认识》课件(共23张PPT) 人教版 三年级上册数学.pptx VIP
- 冀教版小学数学四年级下册【全册】课时练+单元测试卷(含答案).pdf VIP
- 2024威海热电集团有限公司招聘试题及答案解析.docx
- 课时1.3 位置变化快慢的描述—速度(练习)-高中物理同步(人教版2019必修第一册).docx VIP
- HG/T 20275-2017 - 化工设备工程施工及验收规范.pdf VIP
- hg20675-1990t化工企业静电接地设计规程.(完整).doc VIP
- 2025上饶市四股桥乡“回村任职大学生” 选聘考试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)