- 10
- 0
- 约2.91千字
- 约 4页
- 2017-08-20 发布于山东
- 举报
近年汉语新词的英译原则探究
摘要:随着社会日新月异的发展,人们的思想也不断开阔。为了更加生动形象的表达现在的生活状态,新词新义也更多的出现在了生活领域。随之出现的问题就是在翻译过程中面对国外的汉语学习者时,我们如何将这些被赋予新的意义的词汇翻译给他们,使他们理解。随着学习汉语的国外友人越来越多,这个问题也越来越迫切。新词新义的翻译更应该贴近生活,从跨文化角度和语境角度去全面的理解。
关键词:新词跨文化原则语境原则
一、新词出现的背景
人类思想领域的不断开阔使科技的发展日新月异,当人们发现新事物,遇到新问题,总结了新经验,发展了新思想的时候,便需要新字新词来表达。这是因为旧有的、沿袭使用的表达方法已经无法恰当地表达出现有的思想了。而科技带动的网络的发展,使普通大众有了在公共场合表达自己思想的平台,一些新新人类不愿墨守成规,他们喜欢创造出一些更有特色或者更能表现自己个性的词汇来表达自己的生活状态。因此,如今新词汇不只出现在科技、经济等专业领域,也更多地出现在人民大众的生活中,有些已经成为了一般人所喜闻乐道的用语。
二、新词的含义
语言是与时俱进的,广大外国的语言学习者在学习汉语的精髓时,也应学习它不断涌现的新词新义。新词,顾名思义,就是新近创造出来的词语或词组,而这个“创制”不仅要是指原来没有的,如今更注重的是本已存在而被赋予了新的意义的词汇。即旧词在语言发展过程中衍生出新义和新用法,被大家普遍接受并作为为常用语甚至是流行用语来表达某一思想或现象。在我国,最早观察分析新词语的吕叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法。
三、新词的翻译及翻译原则
新词的出现丰富了我们的生活,但是随之出现的问题是在与外国友人进行交流时,我们想表达这些新词的意义,但是却找不到合适的词来沟通,严重时会出现歧义,造成误解。因此,如何翻译这些新词新义,仍需一定的文化背景来理解翻译这些新词。下面我们从近几年流行的几个新词来总结下翻译新词时应遵循的原则。
(一)、新词的翻译
1.“蚁族”,是对中国大学毕业生低收入聚居群体的典型概括,现在没钱租房子更没钱买房子,而住集体宿舍的人群。他们的居住环境就想蚂蚁一样群居在一起,因此我们用“antfamily”这一词来形象的形容这一群体。以“族”来形容某一群体并不是新近才有的。比如英美国家早就出现了“啃老族”这个词。指的是“目前并没有接受学校教育也没有工作,在家靠父母养活的年轻一代”,在英国被译为“NEET”即“NotCurrentlyEngagedinEducation,EmploymentorTraining”,而在美国被译为“Boomerangchild/kid”。所以“蚁族”是我们国家发展过程中新近创制的新词。
2.“经适男”,该词来源于我国近年的房产调控政策——经济适用房,即由城市政府组织房地产开发企业或者集资建房单位建造,以微利价向城镇中低收入家庭出售的住房。经济性、适用性是它的特点。经适男即来源于此,指的是身高一般,发型传统,相貌过目即忘,工资无偿上缴给老婆;不吸烟、不喝酒、不关机、不赌钱、不泡吧,无红颜知己;月薪2000-10000元,有支付住房首付的能力;一般从事教育、IT、机械制造、技术行业的男人[该解释来源于百度百科]。经济适用即他的特点。但是该词是以找老公为前提的,所以我我们译为“budgethusband”.
3.“房奴”,该词也源于我国的房产政策。近几年,由于房价高涨,很多城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金期中的20-30年,用40%-50%的收入还贷款本息。因负担沉重,被形象地成为房奴。因此我们翻译为“homemortgageslave”.
4.“富二代”,是指80年代出生,继承上亿家产的富家子女。现在大多为贬义词,指纨绔子弟。这个词,我们现在统一译为“Rich2G”。“G”指的是“generation”。但是在英语中,它也有一个对应的词,即“agood-for-nothingfromawealthyfamily”。因此在翻译的时候我们应该根据对方的身份特征来具体问题具体分析。由“富二代”演绎来的“星二代”我们就会相应的翻译成“thesecondgenerationofstars”指的是演艺明星的孩子们。
5.2010年最流行的一个词莫过于“给力”。给力并不是“给予力量”的意思,它更多的用于形容词,根据不同的语境分别指指“给劲,带劲,好玩,酷”等意思。那么在英语中的我们也可以根据语境的不同分别翻译为“cool,exciting,good,awesome,fantastic,powerful,forcefulness,brilliant,energetic”等词。
原创力文档

文档评论(0)