语境对译文的影响.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.28千字
  • 约 6页
  • 2017-08-20 发布于山东
  • 举报
语境对译文的影响   摘要:葡萄酒教育行业在国内属于新兴行业,从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,导致市场上的译文比较混乱,甚至误导大众。笔者收集一系列葡萄酒行业翻译的案例,尝试分析语境对译文的影响。   关键词:葡萄酒教育;翻译;语境   一、引言:中西文化在空中再一次偶然遇合   1934年,欧洲出现了一个名叫“品酒骑士团”的团体,每年以品尝葡萄美酒而举办多次盛宴。用品酒骑士团的座右铭来形容其场景:Always in Wine,Never in Vain.(酒中至乐,永不徒然!),使人想起汉书·食货志曰:“酒者,天之美禄……”中西方文化再次相遇……葡萄酒是一种商品,但更是一种文化,饮用得当则是给人们带来精神愉悦的物质。当历史悠久的西方酿酒国将葡萄酒推广到中国,翻译则成为葡萄酒文化的交流的媒介。本文从语用学中的语境角度对葡萄酒翻译进行分析和改译探索。   二、语境概述及其对翻译的影响   1.语用翻译与语境   “语用学(Pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Joumal of Pragmatics的开始发行,给这个领域正式的命名。”(转引曾文雄:2005)   “语用学在众多研究领域所取得的研究成果都可以为翻译提供微观的语用学分

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档