- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化的差异.ppt
中西文化的差异 西方文化--科学文化 特点: 重物质,轻人论; 重分析,轻综合; 重概念,忌笼统; 主张个人至上。 中国文化--人文文化 特点: 重人论,轻器物; 重综合,轻分析; 重意会,轻言传; 崇尚群体意识。 中西思维的差异 A 英美人重抽象思维, B 英美人重直线思维, C 英美人重形式逻辑 D 英美人严格区分主体和客体 E 英语属主语显著语言 汉民族重形象思维 汉民族重曲线思维 汉民族重辨证思维 汉民族主、客体相互浑融 汉语属主题显著语言 英语与汉语的差异 英语 具有功能性 具体、准确 句子前重心 句子结构严谨 无生命名词作主语 被动结构应用广泛 汉语 具有形象性 笼统、模糊 句子后重心 句子结构松散 有生命名词作主语 多用主动语态 英美人重抽象思维,汉民族重形象思维 英语常用抽象名词表达复杂概念,具有功能性;汉语具有形象性、直观性。例: The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息, 就表明进展令人满意。 (没有消息就是好消息.) 从to follow 雨rain 伞umbrella 娃娃头—pageboy style 橡皮奶头dummy, comforter 露背装halter top (neck) 灯笼袖puffed sleeve 回形针paper clip 英美人重直线思维,汉民族重曲线思维 1) 英语词义具体、准确,汉语词义笼统、模糊。例: (1) 饭: breakfast, lunch, supper, dinner (2) 好人:girl/lady/woman/old granny 2)英语习惯开头点题,句式多前重心;汉语习惯从侧面阐述,句式多后重心。例: (3)I met with my former English teacher at the English corner last Wednesday, whom I haven’t seen for years. 上星期三在英语角,我碰到了以前的英语老师。我们已经多年没见面了。 英美人重形式逻辑,汉民族重辨证思维 英语重形合,结构严谨。在词汇上,通过词形变化、动词时态和代词格的形式,表示意义变化;在句子结构上,各成分通过连词、介词和关系词连接,表达意义。例: 1) What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly needed will be delivered. 同样令人置疑的是,大学文凭本身是否可以恰如其分地证明,人们会学到实际需要的新技能。 汉语重意合,结构松散。在词汇上,通过词的增减或改变表达意义;在句子结构上,辅助词少,句子简洁明快。例: 2)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine, the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, Trudging(缓慢而吃力地走) towards the sinking sun, farther and farther away from home. 翻译注意事项: 英译汉时: 1.英语名词复数,汉语加量词; 2.英语动词时态,汉语加时间副词; 3.英语复合句或长句,汉语分成短句翻译,省略不必要的连词和代词。 汉译英时: 按英语的语法逻辑关系,用关联词,把汉语短句连接成并列句或复合句。
文档评论(0)