《红楼梦》中文化负载词翻译:关联理论运用.pdfVIP

《红楼梦》中文化负载词翻译:关联理论运用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 在翻译中处理特殊语言或文化现象时麻采用何种策略令译者为 难。关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问 题。翻译是一个双重明示一推理交际过程,在这…过程中,译者同时 扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理和寻找关联的过 程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生的语境效果,即译 入语读者能找到译文与认知环境问的最佳关联。在翻译实践巾,详者 应了解译文读者的认知语境有正确的估计,并根据译文读者的认知语 境选择适当的翻译策略。 本文从关联理论出发,研究关联理论对翻译实践的指导性,分别 从语言和文化两个方面对曾雪芹先生作品《红楼梦》的两个英译本进 行分析,着重分析译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同策 略。本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的、认 知语境的正确评估。 本文意在提升译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学 作品过程中运用关联理论的意识。第一章介绍关联理论;第二章讨论 关联理论在翻译中的运用:第三章从语言角度分析《红楼梦》中的文 化负载词翻译;第四章从文化角度分析《红楼梦》中的文化负载词翻 译。本文认为只要能在当时的交际语境中有效地传达原文意图,能够 在译文读者的认知语境中产生最大关联,应采取不同的翻译力‘法及策 略。同时,本文作者希望文中的论述和提出的方法能对译者的翻译实 践有所启发和帮助。 关键词:关联理论,翻译,文化词,《红楼梦》 Abstract Intranslation isdifficulttodealwith or practice,it specificlinguistic culturalfeaturesinthetexts.Relevanceintroducesnew of theory angles and intothe of throws new pragmaticscognition translation,and study on as this bothacommunicatorandan light problem.Translatorplays audienceintranslation,aofdouble process communication.Theistheoneofinferenceand for process searching relevanceto relevance.Thechoiceoftranslation yieldoptimal strategy wouldbebasedonthetranslatorsassessmentoftheTLreadegs cognitive environment. Thisthesisto triesdiscussrelevanceintranslation theory practice. Toillustratethe valueofrelevancetotranslatio

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档