- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章定语从句的翻译与四字格的运用.doc
3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译
For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones.
It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)
了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。
His laugh, which was very infectious, broke the silence.
他富于感染力的笑声打破了沉默。
For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division.
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one.
We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat.
我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。
A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object.
真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。
There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below.
They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man.
他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。
Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.
她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。
He would be a ra
原创力文档


文档评论(0)