- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interpretation 01-Introduction.ppt
Introduction to Interpreting Course 1. 口译和笔译的不同 1)任务不同 2)手段、方法及考虑的因素不同 3)工作环境不同 2. 口译所需技能 1)中英双语使用的技能 2)口译特有的传达技能 3)口译工作的职业技能 Introduction to Interpreting Course Interpreting at the top level is an extraordinarily demanding task. Absolute accuracy is just the starting point. The really skilled interpreter also has to convey the nuances and subtleties, the thoughts behind the words, the mood and character of the speaker, all without intruding his own personality or views. He must be able to cope with the interpreter’s worst nightmare, the untranslatable joke or pun. And when interpreting Chinese, he has to bridge a cultural as well as a linguistic divide. Above all, he has to give the person being interpreted the confidence that his message is getting across to his interlocutor in all its aspects. Like an airline pilot, he must win the trust of his linguistic passengers. It’s a highly responsible role and few interpreters aspire to perform it at the very highest level. Introduction to Interpreting Course 正式口译的场合: 重大场合的演讲和讲话 招商或者介绍会的重点发言 双边会谈 谈判 新闻发布会 CATTI CATTI / Issued by the Ministry of Human Resources and Social Security of China (国家人力资源与社会保障部) NVQ (National Vocational Qualification) 国家职业资格证书 资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译 三级难度:外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译实践经验 CATTI 考试科目:口译综合能力测试 (60分钟) 口译实务测试 (30分钟) 考试基本要求: 1. 掌握5000个以上英语词汇。 2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 3. 胜任一般场合的交替传译。 通过率:本考试不控制通过率,考试只要达到了各科试卷总分数的60%就可以拿到证书 Training Methods Shadowing Exercises (影子练习) - 原语或单语复述练习(2-3分钟的篇章) - 用同种语言几乎同步地跟读 - 培养译员的注意力分配和听说同步的技能 - 与原语同步 原语开始后片刻 原语开始后一 句话 - 耳朵听(原语),嘴巴说(复述),脑子想(原 语内容) - 跟读完原文后,应该可以概述出原语的主要内容 - 可从有稿跟读开始 Training Methods 原语概述 - 用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭 记忆力用同种语言对刚刚跟读的内容进行 概述,归纳讲话内容的核心思想。 - 停顿时间由短到长 - 培养译员的短期记忆力,以及边听,边 说,边想的习惯。 Training Methods 译入语概述 - 在原语概述练习的基础上,进一步改用译 入语进行概述。 - 培养用简练的译入语传达原语的中心思想 和主要信息点 视译(sight interpretation) - 对着书面文字,看一句译一句 口译笔记 笔记的重要性 笔记六大要点 1)少写多划
文档评论(0)