文学翻译中目标读者取向原则——《傲慢和偏见》两个中译本比较研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约19.75万字
  • 约 61页
  • 2017-08-19 发布于安徽
  • 举报

文学翻译中目标读者取向原则——《傲慢和偏见》两个中译本比较研究.pdf

捎襄 传统的翻译观在谈到文学翻译时总是强调译文澍原文的忠实,强调“对等”。 甚至蠢人认魏文学翻译藏是要巍内容、澎式、赋攥、动裁等鑫方甄傲裂≮原文豹 对等。饿雷】认为任何译本在馁何方蘧与殿文不对等郝幂熊叫傲熟译。这牵争翻译溅 在强调琢文懿羹要热豹麓怼帮憨撬了一令更海鬟要熬爨素,勇#就是译文读者。 文学熬译褰不拜读者,势矮终服务于读者。译文楚否袋葫最终凝决于冀燕 否为读者所接受,箕继任何翔醑标猿最焉都簧髓结弼这一条上来。 魂代功熊翻译学溅特弱强调读蠢的重要馁。葫戆派举者戳不同酶方式强调, 翻译过程中读者是一个不容忽视的因索,读者决定翻译策略。 赫兹.受塔剿认为锻译涵动同时瞧怒一种交酥行为,这~行为涉及不同的参 与者,包括翻译的发起者、译者、译文读者等。因为最终是由读者来阅读译文豹。 辑以读糟在鹅译豹全过瑕起蓑决定性款露躅。 威密尔在其目的瓷中强调爨的决定翻译憋众过攫,蕊翻译瓣妥的又取凌予 泽文读嚣。译文登矮符会译文渎者掰处靛环境,萍戒为蒸孛的一部分。 赖羝强调,在翻译嚣始之1l誊,译者要蓄先弄清楚译文癸发挥骨么作用,茸 标读者将是谁。应该獭辩目标读者的不间而对译文作相应的调整。 诺德刚强调酗译实际上是一季孛入际

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档