高考文言文翻译复习学案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译复习学案.doc

高考文言文翻译复习学案 一、文言文翻译的标准 信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。 二、文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。采用意译主要是一些典故、特殊说法、习惯用法、修辞手法(如互文) 例如:视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体 意译:到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。 三、文言文翻译的考点 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 四、文言文翻译的步骤 (1)审清采分点即两类考点。 (2)以词为单位,用“/”切分句子。 (3)按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句 (4)逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字 五、文言句子翻译的方法 1、留(保留法) 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位、某些典章制度名称等。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。 例2 越王勾践栖于会稽之上 越王勾践驻守在会稽山上。 例3:至和元年七月某日,临川王某记。 译文:至和元年七月某日,临川人王某记。 例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。 译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。 2、换(替换法) 文言文翻译最重要的一种方法。文言文中以单音节词为主,又有许多古今说法不同的词,还有一些通假字、偏义复词、活用的词等,将这些词语变换成现代汉语的习惯用法,译文就可以了。 例1:师/者/,所以/传/道/受/业/解/惑/也/ 译:老师是用来传授道理教授学业解答疑难问题的。 例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸豫/可以/亡/身。 译:忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡。 例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处 例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也. 译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 3、删(删减法) 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例7:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了 例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。 4、补(增补法) 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 ①单音实词对译成双音实词。 例9:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ②数词后面增加量词。 例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 ③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。” 5、调(调位法) 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪子和牙齿,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是因为)心思专一的缘故。 例14:求人可使报秦者。 译文:寻找可以出使回复秦国的人。 6.贯 指要根据上下文语境,灵活贯

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档