- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国比较文学 2008年第2期 (总第71期)
翻译研究
“误译”的文化使命与文本“来生”的重构
————以建国后十七年英美文学翻译为例
卢玉玲
(复旦大学 外国语学院,上海 200433)
摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠
的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新
检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负
载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文
以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误
译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的
不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。
关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞
Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a
yardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a-
gainst the author. However, with the furtherdevelopmentof translation studies, a re-
examination ofmistranslations in the translation historywill reveal thatthose seeming-
ly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the
texts encodedwith the special culturalmission of the translator, a rewriting effective
in specific historicalperiods. Targeted at the translation ofEnglish andAmerican lit-
erature during 1949-1966 aswell as the new translated editions since 1978, this
paper, through a reexamination ofmistranslations, discloses the cultural conflictand
distortion between China and theWest in this specific historical context; and the re-
visedmistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude ofChina towards
other cultureswhich ismore confident and tolerant.
Key words:mistranslation; rewriting; theChinese translation ofEnglish andAmer-
ican literature during 1949-1966; cultural conflict
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2008)02-008-11
·8·卢玉玲 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构
一、引 言
一个文本的诞生往往与它生存的土壤———社会、文化、历史、作者个人的
精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。这些来自原语文化母体的诸多
因素是构成某一区域文学共性的基石,并由此形成了被我们称之为“民族文
学”的独特个体。在这些保持着原语民族文化个性的文学的“环球旅行”中,
其身上特有的异域痕迹既可能因其差异性而备受接受语境的尊崇,也可能被
视为对译入语文化造成威胁的“异端分子”而备受挞伐。而这种境遇往往随
着译入语语境的时代变迁而发生变化。对于身处文化对峙语境中的翻译文
学,即使是那些经过精挑细选、看似符合译入语语境时代需求的异域文本,也
往往存在着逃逸出译入语语境话语规范的“叛逆分子”。因此,当它们飘洋过
海接受一个全新环境的掌声时,也往往意味着同时必须接受译入语语境的
“移植再造”———将译入语语境的自我需求、对“他者”的想象植入文本的血脉
之中。法国学者埃斯卡皮(
文档评论(0)