从互文性视角看交替传译中的信息传递.pdfVIP

从互文性视角看交替传译中的信息传递.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 解构主义和互文性理论近年来在翻译研究中获得广泛应用,这不仅拓宽了译 学研究的视角,也对译者的翻译实践提供了新的启示。互文性,也称文本间性, 是由法国文论家克里斯蒂娃博士率先提出的。她认为任何文本都是对其它文本的 转化、吸收和指涉,文本的这种特性也因此被称为互文性。在互文性理论研究者 看来,任何文本都具有互文特征。哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性理论对翻译 的指导性意义并引入翻译研究,而众多其他学者如罗兰巴特以及德里达等又继承 并近一步发展了这一理论。作为解构主义范式中的一个重要理念,译者主体性问 题在学界也开始日益受到重视。然而,从互文性角度探讨翻译活动和译者角色基 本上只局限于笔译范畴;到目前为止,仅有一篇论文涉及互文性理论和口译研究。 相对笔译而言,作为以有声语言为媒介进行交际的口译活动是否可从解构主义和 互文性理论中获得另类启示并藉以指导实践,也是值得口译研究者思考的问题。 本文作者以解构主义互文性为理论框架,研究并考察了一种典型的口译模式—— 交替传译中信息传递的过程和特点,阐释并肯定了交传中译员自身“视域”介入 的必然性和合理性: 本文分为引言、主体论述和结论三大部分。 引言部分介绍了本文的研究主体、研究目的及研究动机。 第一章回顾了解构主义和互文性理论的基本概念和源起历史,并结合有关论 述,探讨了笔译研究与互文性的关系,指出翻译是一种特殊的互文活动。任何一 个有关翻译的文本都是庞大文本网络中的“织体”,众多文本在彼此间相互指涉 和相互交融中获得自身的价值和意义。基于翻译活动本身的特点,互文性理论必 将翻译研究中得到进一步借鉴。 第二章主要探讨了交替传译与信息交际特点与彼此的关联,指出交替传译是 一种信息接力式的交际行为。通过比较交替传译与同声传译以及交替传译与笔译 之间的异同,作者指出交传模式中信息传递的流线性和时序性特征为本文借鉴互 文性理论和翻译研究成果提供了可能;同时,通过对交替传译中所涉及的信息从 语言、副语言、语言外等层面做了多维度的细分,为下一章考察交传模式中信息 On InformationTransferinConsecutive Intcrtextual Inteq.Iretation:AnPerspective 传递的互文性特点和规律作了相应的铺垫。 第三章是本文的重点。文中指出,文本闻性是文本豹判定标准之一,且与文 本类型(语类)密切相关。作者借由相关论述提出交替传译中文本分类的初步建 议,为之后对交传信息传递过程的互文性分析奠定符号学依据。 在参考信息传 播理论、吉尔的认知负荷模型和释意理论并围绕译员的认知活动的基础上,作者 将交替传译过程分为信息接收、信息保持、信息表达三个步骤。以此为出发点, 作者从互文性理论和解构主义视角审视交替传译中信息传递的起止过程,指出交 传模式以及其信息传递过程具有鲜翳的互文性和解构主义特点。此钋,作者还借 鉴互文性翻译理论观点,讨论了译员在交传过程中所扮演的三个主体性角色:听 者、讲者和沟通者,并指出交传中的信息传递是译员主导下的一种互文行为。 第四章探索了互文性理论对译员从事交替传译实践的启示和意义。由予译员 与交际双方的互文知识受年龄阅历、知识结构、教育背景等因素露呈现一是酶不 对称性,这就决定译员对信息理解、分析和传递不可避免地收到自身“视域’’的 约束。作者认为,应在不违背翻译交际效采的前提和原则下,充分发挥能动性, 优化信息传递的方式,提高信息传递的效率。相应地,自主性的发挥离不歼充足 的互文知识储备如娴熟的双语基本功,充分的译蓊准备,崮觉筋跨文化交际意识, 广博的百科知识等,以及在特定口译场景中自如运用上述知识的技巧和能力。 关键词:互文性;交替传译;信息传递;自主性 Synopsis The of hasbeenwell—receivedand in theoryintertextuality extensivelyapplied translationstudiesinthe few not broadenstheh

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档