科技文章翻译的文体学视角.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文章翻译的文体学视角.pdf

2007 年 11 月 黑龙江教育学院学报 Nov2007 第 26 卷第 11 期 Journal of Heilongjiang College of Education Vol26 No11 科 技 文 章 翻 译 的 文 体 学 视 角 刘 常 民 ( 台州学院 外国语学院 ,浙江 临海 317000) 摘  要 :对文体的考量在科技文章的翻译中非常重要 。科技文章的文体特征分为广义上的文体风格和狭义上 的文体风格 。狭义上的文体风格包括三个层面 ,即词汇层面 、句法层面 、修辞层面 。对这三个层面的良好把握可以 在科技文章的翻译中获得高质量的译文 。   关键词 :文体学 ;科技文体 ;科技翻译 ( )   中图分类号 :H059    文献标志码 :A    文章编号 : 1001 - 7836 2007 11 - 0107 - 03 格的良好把握和准确重现是好的翻译作品最值得夸耀   一 、引言 的特点 。著名译者张谷若笔下的Tess 读过之后令人掩   翻译与文体之间的关系很早就有学者进行研究 , 卷深思 ,不禁对这位远在千里之外 ,与今天相隔一个世 并且一直以来都是翻译研究的热点之一 。各种翻译标 纪之久的女主人公产生深深的同情 ,对其遭遇扼腕叹 准研究也都将翻译文体的适当性列为重要参数 。中国 息 。这不能不归功于张先生对原文作者笔法的深刻理 翻译理论中最为经典的“信 、达 、雅”标准里的“雅”, 西 解和完美表达 。 方翻译理论中最常引用的泰特勒三标准中的第二条 , 美国语言学家 Martin Joos 根据语体的正式程度把 ( ) ( ) ) ( ) ) 即“译文 的风格和笔调应与原文 的一致” 陈宏薇 , 语言分为五类 :1 熟近 intimate ;2 随便 casual ;3 商 ) ( ) ) ( ) ) ( ) ( 2002 都可以分别看做是文体思想在中西方翻译理论 榷 consultative ;4 正式 formal ;5 僵化 frozen Martin 中的滥觞 。由奈达提出, 当今最具影响力的翻译对等 Joos ,1962) 。在翻译中, 了解原文属于哪种风格 ,在译 ( 理论中的功能对等更是对文体作出了精彩的阐释 奈 文中使用相应的语言风格是对每个译者的基本要求 。 达 ,1998) 。但是国内在这个领域的研究通常局限于各 但是在翻译中常常出现的问题是译文风格与原文风格 种修辞的翻译法和文学文体及作家风格的讨论 ,对于 不符 ,有些严重的甚至歪曲了原文的意思 , 向读者传达

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档