- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联实际指点下的商务英语翻译
关联理论是近年来在西方具有广泛影响力的认知语用学理论。Sperber和Wilson在补充和修正格莱斯(Grice)的相关原则的基础上,出版专着《Relevance:Communication and Cognition};之后,他们的学生Gutt又在《Translation and Relevance:Cognition and Context}一书中提出了关联理论的翻译观,从一个崭新的视角对翻译进行了阐释。
一、关联理论与关联理论的翻译观
关联理论是在社会学、心理学、认知科学和语言学的基础上建立起来的,因而能对人类交际中的话语理解过程作出分析和解释。关联理论的核心是关联性,因为“人类的认知是以关联为取向的”。
Sperber和Wilson把关联定义为“命题P同一系列语境假设之间的关系”。他们认为,当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性。“关联性” 不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。在同等条件下,关联性越强,语境效果越好,为加工处理话语信息而付出的努力越小。在言语交际中,话语的内容、语境和各种暗含会使听话人对话语产生不同的理解;但听话人并不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义进行理解。他可以用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语,这个标准就是关联性。
根据关联原则,每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性——在正常交际中,听话者总是试图付出最小的努力来获得最好的认知效果。可见,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的境界,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”。Gutt主张用关联理论指导翻译实践,因为“关联理论从能力(Competence)而不是从行为(Behavior)的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用。”Sperber和Wilson则认为“人类得以交际的大脑机制中最为关键的是根据人们行为进行推理的能力。”为此,他们在结合传统的代码模式和Grice的推理模式的基础上提出了涉及信息意图和交际意图的明示一推理(Ostensive—Inferentia1)的交际模式。他们认为,“明示”和“推理”是交际过程的两个方面。对说话人而言,交际是一个明示过程,把信息意图明白地展示给对方;而对听话人而言,交际又是一个推理过程—— 听话人根据说话人的明示行为(话语),结合语境假设,通过推理获知说话人的交际意图。关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为,因而它也涉及到大脑机制的这一动态的推理过程。在翻译过程中,译者扮演着双重身份:一方面,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;另一方面,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
二、关联理论指导下的商务文化翻译
关联理论非常重视语用语言等效,语用等效翻译,指在理解原作的语言信息(包括字、词、句等层次传达信息)的明示意义(Explicit Meaning)和暗示意义(Implicit Meaning)的基础上,将它们完全复制到译作之中。
1.重视翻译中的文化差异。所谓社交语用等效,是指社会文化层次上的等效,要求译者对翻译所涉及的两种文化有深入的了解。不重视两种文化的差异,译文就无法实现产品的促销;如果能够仔细揣摩文化差异,完全可以译出让读者满意的译文:Cocacola(可口可乐),Benz(奔驰),Safe—guard(舒肤佳)。考虑关联语的文化,很容易为关联语读者所接受,因此,会有助于产品的促销。
2.重视关联语的语言特点。强调译文读者的需求,英语广告的汉译常常使用四字结构,节奏感强,便于记忆。例如,轩尼诗酒广告语:To me,the past is black and white;but the future,is alwayscolor(对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷);理光复印机广告语:We lead,otherscopy(我们领先,他人效仿)。又如,Choose once,choose well(任君挑选,保证满意),读起来琅琅上口,印象深刻。
3.重视关联语读者的需求。在关联理论的指导下,广告语的翻译可以采取灵活的处理手段,可以根据实际情况采取不同的翻译方法。例如,飞利浦电子产品的广告语“Let’s make things better”译为“让我们做得更好”,属于直译法;Sony译为
您可能关注的文档
- PBL教学法在国际贸易教学中的应用.doc
- Web的安全威胁与安全防护.doc
- 班级民主化建设探析.doc
- 保荐人与被保荐人的法律关系探析.doc
- 保险代理机构的现状与发展.doc
- 本科生“英语语言学导论”教学法探究.doc
- 承租人优先购买权探析.doc
- 初中英语教学中亟待解决的问题和对策.doc
- 传统板书教学与现代教育技术并举.doc
- 创设情境让音乐与学生相伴.doc
- 2025年制造业升级背景下工业机器人智能化改造策略分析报告.docx
- 2025年制造业大模型训练成本降低与智能化升级报告.docx
- 2025年文化娱乐行业消费者行为与市场细分创新路径探索.docx
- 食品与饮料行业:2025年食品行业健康认证与消费者信任建立研究.docx
- 2025年乡村生态养殖示范基地投资风险评估与盈利模式研究报告.docx
- 2025年生鲜行业供应链优化与冷链物流企业核心竞争力提升策略实施研究报告.docx
- 2025年社区智慧医疗服务平台建设与运营管理研究报告.docx
- 2025年智能电网设备采购风险评估及供应商管理报告.docx
- 供应链风险管理在农业供应链中的优化与案例研究报告.docx
- 2025年跨境电商数字化平台跨境支付与结算解决方案分析报告.docx
最近下载
- 新版-FSM-100MP新版中文使用手册.pdf VIP
- DLT 5210.1-2021 电力建设施工质量验收规程全套表格最新701至847页.docx VIP
- 基于虚拟现实的初中物理实验教学模式探索与实践教学研究课题报告.docx
- 人形机器人标准化白皮书(2024版).pdf VIP
- 急性肾衰竭的应急预案及护理流程.docx VIP
- 2023年山东省菏泽市成武县小升初数学模拟试卷及答案解析.docx VIP
- 《交通运输设备》课程思政元素.docx VIP
- 软件工程软件维护方案.pdf VIP
- 山东省菏泽市成武县2023年小升初数学真题试卷及答案word版.docx VIP
- 体检中心安全管理.pptx VIP
文档评论(0)