混合式协作学习与英语专业笔译教学.docVIP

混合式协作学习与英语专业笔译教学.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
混合式协作学习与英语专业笔译教学   2001年后,E—I earning在国外渐渐进入低潮,人们开始反思E—Learning的重心究竟是E(电子形式),还是Learning(学习活动);纯技术支持的学习环境为什么达不到预期理想效果等问题。与此同时,混合式学习(Blend—I earning,简称BI )应运而生,它将传统教学与E-Learning二者优势互补,把教学理念与教学技术有机融合。高校教师还可以利用BI 有效拓展课外教学的维度。“BI的兴起表明了教育技术学界理性的恢复,回归到了教育这个主体,开始重新认识教育技术的技术观”。笔者以英语专业的“英汉互译”课程为例,阐释了在教学设计与实施等方面BL所能发挥的作用,同时与传统笔译教学对比分析。   1 网络辅助翻译教学与混合式学习   多媒体网络环境下笔译教学与传统方式相比,在于教学内容呈现方式的多样化,便利教师个性化教学,培养学生的兴趣、创造性思维和主动获取信息的能力。在信息一体化、经济全球化、文化多元化的大背景下,译者的工具不再局限于传统辞典。美国亚利桑那州立大学Sonia Colina认为“翻译课程的设计除了要有理论性概念,介绍专业翻译工具也很重要。专业工具不仅可以便利笔译实践,还有助于译者了解自我,形成自我概念和专业意识,超越单纯的语言转换层面”。   《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译水平的要求没有提及利用网络辅助翻译(InternetAssisted Translation,简称IAT)的能力,只在对“工具书使用”的要求中提到“能独立使用各类工具书和参考书,并有效地通过计算机网络查阅资料,获取知识,独立从事某些简单课题的研究”I3]。   国内的绝大多数英语本科翻译教材中也鲜有系统地介绍IAT,一定程度上反映出国内笔译教学理念相对保守,对信息技术的重视程度和使用程度都不够。“事实上,国外很多译者已经使用各种电子翻译工具了。根据ASSIM 研究项目1997年报道,在他们所采访的译者中,50 以上的人使用电子词典,1/3的人使用翻译记忆系统。我国也有不少译者开始使用电子翻译工具”。   本科阶段笔译教学属于翻译技能通识教育和素质教育,核心任务是“培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知”[5j。目前已有部分笔译教师注意到IAT方面的重要性,并且逐步融人教学。   万兆元认为,完成基本翻译理论和技巧后,融入4课时左右的IAT技巧教育有利于进一步提高其翻译水平,其中2课时介绍IAT功能(主要包括资源共享,搜索查询和信息交流),再用2课时展示IAT技巧_6]。穆凤良主持的笔译课测试属于半开放式,允许学生自由使用网络、电脑、辞典等工具.   那么面对繁复多样IAT工具,教师该如何引导学生选择使用?笔者认为可以从分析翻译过程人手,然后归纳出各步骤中适用的信息工具。具体可参照德国学者Frank Austermtihl根据Holmes划分的翻译过程列举出相关电子工具嘲。如图1所示,Austermtihl介绍的翻译过程是以单个译者为单位。考虑到笔译教学的需求,笔者认为仍需融人信息交流工具,资源共享平台以及专家、教师指导系统才符合实际情况。简言之,混合式学习是各种学习方式的混合。目前最为学者关注的混合方式是计算机辅助教学与传统教授教学法的结合。笔译教学如果能有效整合网络辅助翻译工具等技术手段就可以实现混合式教学。   接下来,笔者将整合IAT工具和教师授课教学,以学生协作式学习为主体进行混合式协作学习的笔译教学设计。   2 混合式协作学习的笔译教学设计   Peter Newmark指出:“任何翻译教学的成功65 来自教师的人格魅力,20 在于课程的设计,15 在与教学材料”¨g]。教学设计的理念就是教师关注课程设计和教学材料的合理性,因地制宜、因时制宜、因人制宜解决教学问题,制订教学对策。笔者并不排斥传统的笔译教学,旨在原来基础上融人E-Learning模式,整合IAT工具,以协作学习为主要形式开展教学,即混合式协作学习(Blending 8~Cooperative Learning,简称BCI )的笔译教学模式(见图2)。BCI 笔译教学主要三大板块:策略演示与任务划分、协作学习、评价总结。   2.1 确定目标与策略演示   大学教育不能脱离社会,埋头于“象牙塔”内。   首先,教师要对课程内部和外部因素有所分析,综合考虑社会、学生、学科对教学的要求以确定教学目标。复旦大学何刚强教授(2010)认为:翻译教学应厘清“学”与“术”的偏向问题。本科阶段纯属“术”的阶段;研究生阶段可以是“学”、“术”兼顾,或者以“术”为主;博士阶段纯属“学”的层次。所以,BCL模式中教师策略演示的环节主要包括全译策略(直译+意译)和变译策略(变通+全译)。   常用全译技巧一般有增、减、分、合、

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档