英语交际英语中中西方文化差异的十大表现.docVIP

英语交际英语中中西方文化差异的十大表现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语交际英语中中西方文化差异的十大表现在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异 ????1、称呼用语 ??? 西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”。 ????“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 ????英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 ????再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 ????还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 ??、打招呼总是说Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?”“ Its a lovely day, isnt it?”“I’m pleased to meet you.”()It’s nice meeting you或Good-bye, Bye-bye” 分手时您去哪里?您是上班还是下班喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。How old are you?(您多大年纪?) How much do you make?(您挣多少钱?) Are you married or single?(您结婚了吗?) 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。说“慢走”、“走好”。这些说法都不能直接译成英语Stay here. Go slowly 或Walk slowly ??3、电话用语 ????英语中打电话与平时用语差别很大。Hello, this is John speaking.Could I speak to Tom please?Is that Mary speaking??Hello, this is Jim.? ????中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” ???? 在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 ????西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:Very beautiful! Wow! What a wonderful gift it is!Thank you for your present. ??中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。” ????、 ? 英语中?Can I help you?”?“?What can I do for you?” ????中国人你想买什么??您想借什么书? ????、面对恭维西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,如:You can speak very good French. Thank you.Its a wonderful dish!?I am glad you like it.??? 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: ????“您的英语讲得真好。” ????“哪里,哪里,一点也不行。” ????“菜做得很好吃。” ????“过奖,过奖,做得不好,请原谅。 ???在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美词,贬低自己一番,而西方人则一般没有贬已尊人现象。例如:一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装,当别人对他说:这件衣服真雅致,颜色美极了。这位中国妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“No,it’s just a very ordinary dress.”(这是一件普通的衣服)。? ????、 ?中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Im sorry to hear that

文档评论(0)

sdfgrt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档