说“曾不”.pdfVIP

  • 44
  • 0
  • 约3.42千字
  • 约 2页
  • 2017-08-17 发布于安徽
  • 举报
说“曾不” 陈晓林(广西中医学院医古文教研室广西南宁530001) 摘要:“曾”是古代汉语副词,用于否定句时,表示加强否定语气。与“不”等否定词 连用。“曾不”就是“并不”、“还(尚)不”,或“连……都(也)不……”的意思。医 古文教材对“曾不”之“曾”注为“竟然”,不甚妥当,宜明确指出其用法和作用,或应将 “曾不”连注,方符合文意和词气。 · 关键词:.医古文教材曾不副词加强否定语气 - ● 张仲景‘伤寒论·序》是历版医古文教材必选的经典名篇,其开篇云“余每览越人入虢 之诊、望齐侯之色,未尝不慨然叹其才秀也。怪当今居世之士,曾不留神医药,精究方术, 上以疗君亲之疾,下以救贫贱之厄,中以保身长全,以养其生”,这表明张仲景对古代名医 的赞叹和对轻视医药之“当今居世之士”的批评。对“曾不留神医药”中副词“曾”的注 释,各版教材及多数教参或不注,或注为“竟然”,于是“曾不”大多翻译为“竟然不”。 笔者认为,将“曾不留神医药之“曾”注

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档