浅谈政论文特点及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈政论文特点及翻译   摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。   关键词:政论文;特点;异化;归化   中图分类号:H193.6 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02   随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求。政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍。因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行。[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容。   一、政论文   政论文,或政治性论文,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及:革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关、政治团体的宣言、声明;报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。   二、政论文的特点   政论文的特点包括:具有一定的政治倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用。文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用。中国政治文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等。而英语在句式衔接上多“形合”,体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复。政治文献的政治性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出。[2]   三、政论文的翻译要求   政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用。具体来讲,有以下四个方面。   1.忠实原作政治思想内容。译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改。   2.义切词严,爱憎分明。政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度。译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲。   3.概念同一。术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密。同一篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一。   4.逻辑严谨。通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误。   四、政论文翻译注意事项   1.了解文章的写作意图及写作背景。   2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句。   3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法。   4.弄清作者的立场、观点。搞清文章的出发点,力避歪曲事实。   五、具体翻译策略   中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。[3]   1.笼统词汇具体化。政论文有不少词意模糊的“宏观性”词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处。如:加快实施“走出去”战略。We wi11 accelerate the implementation of the “going global”strategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级。We will strengthen and expand traditional consumption,and promote the upgrading of the consu

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档