- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
of Lou
theTwo Versions
and in English Hong
ofDomeslication
A Analysis Foreignization
Comparative
eofkop081塑生———I—II—I—IiII高
誓I 地九譬--fronl‘he№IpectiVi sI
摘 要
20世纪70年代,弗米尔第一次提出目的论的概念作为翻译和翻译活动的一个术语。
根据目的论,翻译是一项有目的的行为活动。决定翻译过程的主要准则是整个翻译行为
的目的。简单来说,译者的翻译目的决定翻译策略的选择。、而归化和异化作为两种主要
的翻译策略,一直是中西方译者争论的焦点。目的论为翻译批评提供了一个新的视角,
增加了翻译的可能性并且扩展了翻译策略的范围。
本论文主要从上述理论研究《红楼梦》两个英译本中的翻译。原文中的建筑文化和
室内摆设,饮食文化及服饰文化的翻译被作为重点的例子研究。通过分析,根据他们各
自不同的翻译目的,杨宪益主要采取异化的手段,而霍克斯主要选择归化策略。两种不
同方法的运用充分地体现了他们在翻译过程中对翻译创造的严谨,做到了对原著负责,
对读者负责。
关键词: 目的论;归化;异化;翻译;红楼梦
Abstract
was
skop05:theory
firstlyproposedVermeerin1
by 970sasaterm
forthe eofa
pu印os
traJlslatlon
anQthe
actionof
on
translating.Based
skopostheory,translationisap呻)ose向l
he
actlVlty·I which
p1’ime
principledeterminesthe
translation
isthe
process ofthe
pu印ose
whole
1[ranslatl‘)n
action·In choice
brief,theof
translationis
straegydete肌ined)vthe
otthe
sKopos translator·Asthetwo
文档评论(0)