从目论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化对比分析.pdf

从目论角度对《红楼梦》两个英译本归化异化对比分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
of Lou theTwo Versions and in English Hong ofDomeslication A Analysis Foreignization Comparative eofkop081塑生———I—II—I—IiII高 誓I 地九譬--fronl‘he№IpectiVi sI 摘 要 20世纪70年代,弗米尔第一次提出目的论的概念作为翻译和翻译活动的一个术语。 根据目的论,翻译是一项有目的的行为活动。决定翻译过程的主要准则是整个翻译行为 的目的。简单来说,译者的翻译目的决定翻译策略的选择。、而归化和异化作为两种主要 的翻译策略,一直是中西方译者争论的焦点。目的论为翻译批评提供了一个新的视角, 增加了翻译的可能性并且扩展了翻译策略的范围。 本论文主要从上述理论研究《红楼梦》两个英译本中的翻译。原文中的建筑文化和 室内摆设,饮食文化及服饰文化的翻译被作为重点的例子研究。通过分析,根据他们各 自不同的翻译目的,杨宪益主要采取异化的手段,而霍克斯主要选择归化策略。两种不 同方法的运用充分地体现了他们在翻译过程中对翻译创造的严谨,做到了对原著负责, 对读者负责。 关键词: 目的论;归化;异化;翻译;红楼梦 Abstract was skop05:theory firstlyproposedVermeerin1 by 970sasaterm forthe eofa pu印os traJlslatlon anQthe actionof on translating.Based skopostheory,translationisap呻)ose向l he actlVlty·I which p1’ime principledeterminesthe translation isthe process ofthe pu印ose whole 1[ranslatl‘)n action·In choice brief,theof translationis straegydete肌ined)vthe otthe sKopos translator·Asthetwo

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档