- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务访问 教学内容: 讲解重点词汇和表达方法,操练商务访问中典型 句子及段落的口译。 教学重点: 重点词汇、商务访问用语、交际技能和口译工作 本专题重点词汇: 长足的发展 making great strides 工业制成品 industrial manufactured goods 优化 to optimize 机电产品 mechanical and electronics products 三资企业 ‘sanzi’enterprises, namely sino-foreign joint ventures, sino-foreign contractual joint ventures/wholly-foreign-owned companies 摊位 booth 预祝。。。圆满成功 wish … a great success 商业界 the business community 桥梁作用 serving as a bridge linking 技术优势 technical advantages 幅员辽阔 (to have) a massive land 经济回 economic returns 有利可图 to find … profitable 基础设施 infrastructure 农副产品 Agricultural sideline products 土特产 native special products 外贸体制改革 reform in our foreign trade system 关税,汇率,利率 tariffs, foreign exchange rates and interest rates. 揭幕典礼 official launch 单句精讲精练 汉译英: 1)广东的对外贸易得到了长足的发展。 *点评:此句中文主语虽为‘对外贸易’,但翻成英文时,最好做一些变动,即 ‘Guangdong Province has been making great strides and rapid development in its foreign trade.’ 这样比较符合英语动词 ‘make’ 的要求。 2) ‘出口总值’与 ‘出口总额’ *点评:翻译时注意这两个表达法的差别。‘总值’注重价值,故为‘total value’而‘总额’注重营业额,故为‘total volume’。 3)‘两个优化,一个强化’。。。‘三资企业’。。。 *点评:中文中有许多应形势要求而产生的缩略词。这种词朗朗上口,但如果这些词在你翻译的场合中第一次出现,而你在翻译中仅停留在对这些词的字面翻译的话,可能会使听者丈二金刚摸不着头脑。因此,需在字面翻译后加以说明。 4) 我代表广东代表团,竭诚邀请各位客商前来洽谈贸易和投资,并预祝第86届中国商品 交易会圆满成功! *点评:中文中我们习惯在‘代表谁’前加上主语, 但英语用一个介词短语可表达此意,故主语应出现在主句中。另外,‘预祝’也可简单使用动词‘wish’ 即可表达此意。此句为: ‘On behalf of the Guangdong trade delegation, I cordially invite various businessmen to … and wish a great/full success of the 86th Session of China Export Commodities Fair’. 5)我很高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。 *点评:在名词前,中文可加上名词短语,甚至名词从句来修饰。英语有所不同,修饰名词的名词从句应放在所修饰的名词后面。另外,中文‘朋友’前虽没有出现所有格代词,但翻译时加上所有格会让人听起来更亲切,此处用 ‘our’ 比 ‘my’更合适。故此句译为 ‘I am very pleased to meet here with our friends from the Canadian business community, who’ve come all the way from the other side of the Pacific.
文档评论(0)