"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 18页
  • 2017-08-16 发布于江西
  • 举报

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了.doc

"复联2"翻译遭质疑 译制负责人:译者被骂太委屈了.doc

  《复仇者联盟2》翻译字幕 漫威金句未体现   多处错漏惹争议 翻译成众矢之的 译制负责人——   刘大勇被骂   太委屈他了   法制晚报讯(记者 田婉婷)千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。   近日,网友“我叫三颗牙”在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。   昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”   ·翻译过程回放·   刘大勇本身很资深 多部大片担纲译者   对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。”   王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档