顺应论视角下英语商标名称的汉译.pdfVIP

  • 37
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 5页
  • 2017-08-16 发布于北京
  • 举报
第9卷第2期 太原师范学院学报(社会科学版) Vbl.9No.2 0FTA舢ANNORMAL Science Mar. 20lO 2010年3月 JoI『RNAL UMVERsnY(SocialEdition) 【语言学】 顺应论视角下英语商标名称的汉译 薄利娜 (太原师范学院公共外语部, 山西太原030012) [摘 要] 以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺 应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。 [关键词】 商标;翻译;顺应论 [文章编号] 1672—2035(2010)02—0091—03[中图分类号]H059 [文献标识码]B 的角度界定翻译,打破了翻译的等值观,将翻译的预期目的提 一、引言 升到了一个更高的高度,同时更加强调了译者和文本功能在 翻译中的作用,为商标翻译提供了新的视角。[333 商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人 总之,目前大部分对于商标名称翻译的研究都集中在各 的商品区别开来而使用的一种具有显著性的标记,是企业推 种翻译理论指导下的翻译方法的选择。本文拟以语用学的顺 广和促销产品的手段,也是消费者认购该商品的信心保证。 应论为理论依据,探讨商标翻译时译者应如何顺应目的语的 一个好的商标寓意深,形象美,琅琅上口,深人人心。而一个 语言特点、产品的特性、目的语消费者的心理需求以及他们独 成功的译名则有助于国内外产品的双向流动,进一步打开市 特的文化。 场,为企业带来无限商机,因此,商标的翻译具有十分重要的 意义。 二、关于顺应理论 许多学者从文化差异、功能对等理论、目的论等视角对商 标翻译作了研究,并取得了很好的成果,丰富了商标翻译的方 Pragmatics) Vemchueren在《语用学的理解》(Understanding ofEquiva.一书中,提出了顺应性理论。他指出:语言的使用是语言使用 法。大部分学者运用奈达的等效原则(Principle 1ence)理论指导商标的翻译。奈达认为:“在动态对等翻译中,者基于语言内部或外部的原因,在意识程度不同的情况下进 译者所关注的并不是源语信息和译语的一一对应关系,而是 行语言选择的过程。顺应论认为自然语言具有三个特征:变 一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与 源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”¨J在商标翻译 变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,这些选择依语 时要遵循等效的翻译原则,采取灵活多样的翻译方法,力求商 境不同而变化。商讨性是指在高度灵活的语用原则和语用策 标音、意俱佳。 略的基础上完成的语言的选择。这两个特征自然地导致语言 还有一部分学者从跨文化的角度,探求文化差异对商标 具备另一特征——顺应性。顺应性是指语言使用者从可供选 翻译的影响。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,在商 择的不同语言项目中作出灵活选择以满足交际需要的行为过 标名称的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作,挖掘出 程。顺应性是语言使用的核心。【4J 商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档