细读译诗《 雪夜林边驻脚》.pdfVIP

  • 340
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 5页
  • 2017-08-19 发布于北京
  • 举报
第 l4卷 第 3期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) VbI_14NO.3 2013年 9月 JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition) Sep.2013 编者按: 弗罗斯特说:诗‘就是在翻译中失去的东西 (Poetryiswhatgetslostintranslation)。” 奈达指出,诗‘歌在翻译中是要遭殃的,随之而遭殃的是读者 (Poemsuffersintranslationand thereadersufferswithit)。”从另一个意义上讲,翻译就是理解,也是选择——有一千个读者就 有一千个哈姆雷特。本期刊载蒋坚霞先生的 细“读译诗 雪夜林边驻脚 ——与辜正坤先生 商榷’一文,旨在引发学者进一步审思翻译,尤其是诗歌翻译的历史性和选择性问题。 细读译诗 《雪夜林边驻脚》 — — 与辜正坤先生商榷 蒋坚霞

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档