- 340
- 0
- 约1.1万字
- 约 5页
- 2017-08-19 发布于北京
- 举报
第 l4卷 第 3期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) VbI_14NO.3
2013年 9月 JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition) Sep.2013
编者按: 弗罗斯特说:诗‘就是在翻译中失去的东西 (Poetryiswhatgetslostintranslation)。”
奈达指出,诗‘歌在翻译中是要遭殃的,随之而遭殃的是读者 (Poemsuffersintranslationand
thereadersufferswithit)。”从另一个意义上讲,翻译就是理解,也是选择——有一千个读者就
有一千个哈姆雷特。本期刊载蒋坚霞先生的 细“读译诗 雪夜林边驻脚 ——与辜正坤先生
商榷’一文,旨在引发学者进一步审思翻译,尤其是诗歌翻译的历史性和选择性问题。
细读译诗 《雪夜林边驻脚》
— — 与辜正坤先生商榷
蒋坚霞
原创力文档

文档评论(0)