桥梁工程专业英语2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桥梁工程专业英语2.ppt

Lectured By Wei Xing 主讲:卫星 一、翻译的本质 翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。 Even Homer sometimes nod. 翻译一:即便是荷马也会犯错误; 翻译二:人非圣贤孰能无过? 翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。 毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。” 翻译一:Chairman Mao said that all reactionaries were paper tigers. 翻译二:All reactionaries are strong in appearance but weak in fact. 评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。 二、翻译的种类 1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。 2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具挑战性的翻译。 3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。 三、翻译的标准 1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。 2、翻译的标准 严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。 鲁迅的“信与顺”。 近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真“等。 科技英语的翻译标准:信与顺。 Exam. Any use of the atomic bomb on targets would be more purpose of panic than of destruction. 译文:如果要对目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。 四、翻译的过程 翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。 1、理解阶段 主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。 ①语言现象 John is now with his parents in New York city, it is already three years since he was a bandmaster. 译文一:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。 译文二:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。 ② 理解逻辑关系 The motor did not stop running because the fuel was finished. 2、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达 的方法与技巧较多,这里中讲两种最基本的翻译方法: ①直译法 a.定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式—原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格. Exam. I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 译文一:我觉得他肯定会领着咱们去见咱祖先。 译文二:我觉得他肯定会领着咱们去送死。 Exam. Hitler was armed to teeth when he launched the WWⅡ, but in a few years, he was completely defeated. 译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。 译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。 ②意译法 在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。 Exam. 我一五一十的告诉他事情的经过。 直译:I told him the process of the matter in one five and one ten. 意译: I told him the process of the matter in detail. 3、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译

文档评论(0)

weiwoduzun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档