具体与抽象.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
具体与抽象.ppt

英语的抽象表达法 1.抽象名词表达英语的抽象表达主要体现在使用大量的抽象名词。抽象名词表达的定义可以表达为:原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,改用抽象名词表达。抽象名词的表达有两个特征不容忽视: (1)抽象名词一般是从动词或形容词派生或转化来的。 (2)抽象名词通常是NP结构,即名词短语结构,典型的结构是N+of+N,虽然有时该结构为隐性的、概念上的,具体表现只是单个抽象名词。可见并非所有的抽象名词都可用来做为抽象名词表达。根据这个定义,像art, order, society 这些固有的抽象名词就不算。 有些抽象名词虽然也是从动词或形容词派生来的,但已在固定词库里形成固定表达,相当于一个普通名词,这类抽象名词也不算抽象名词个句子。 2.介词 英语介词丰富。介词本来就是虚词,表达比较虚泛的意义,介词除了可构成各种词组或成语,还为多个抽象名词的结构的连着使用创造了条件。 2.英语中在动词形容词后加上-ment, -tion, -ence, -ity,-ism, -ure, -ness这些名词后缀,我们就能明显感觉到其抽象性。绝大多数的汉语抽象名词是从动词和形容词直接转化过来的。在词形上并无变化,只是词类变化了。可以这样说,汉语中的一些抽象名词只是一种兼类词,即动词兼名词,或形容词兼名词。所以这些兼类词被用作名词时还是具有较为具体的意义的,这是汉语少抽象词的又一个原因。 3.汉语的范畴词更像是抽象名词的后缀 汉语中有一类词叫范畴词(category words),如:局势(紧张局势、态度(冷漠态度)、问题(腐败问题)、情绪(自满情绪)、状态(敌对状态)、现象(反常现象)等。这些词可以加在动词、形容词、名词后构成抽象名词,而且有时可以和汉语中的“性”、“度”、“化”、“法”这些外来抽象名词后缀互相使用,如“敌对状态” 4.汉语介词较少 汉语介词较少,且较为单一,要使用抽象名词结构,受到的句法限制就多一些。比如: He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils 他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的社会。 该句中的几个动作,英语借助介词用抽象名词表达非常自然,而汉语却是用动词集结表达。 5.汉语形象化的成语表达多 汉语中有丰富的四字成语,这些成语往往历经锤炼,以具体的形象描摹状物和明理言志。这些形象化的表达往往能传递英语抽象名词的概念。如: 汉英翻译中的具体与抽象转换 汉英翻译主要涉及抽象名词和介词表达方式,所以在此我们集中讨论抽象名词表达。要想了解汉语抽象名词的翻译,首先要看一下汉语动词的翻译。 1. 汉语动词的翻译 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。 He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. 越来越多的老人接受了子孙们对于音乐、迪斯科舞和爵士乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。 It seems that there is a growing acceptance by the old generation of their grandchildren’s increasing interest in such forms of music, disco and jazz. 2.汉语名词的翻译 住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》) People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon . 男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。 Reluctance amo

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档