瑞典汉学家马悦然的翻译观.pdfVIP

  • 123
  • 0
  • 约2.05万字
  • 约 6页
  • 2017-08-15 发布于北京
  • 举报
80. 电子科技大学学报(社科版) 2011年(第13卷) 第6期 文学与文化探索 Journal of UESTC (Social Sciences Edition ) Dec.2011,Vol.13,No.6 瑞典汉学家马悦然的翻译观 □覃江华 卢志君 [华中农业大学 武汉 430070] [摘 要] 瑞典著名汉学家、“诺贝尔文学奖评委”马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富, 涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的 翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作 品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈; 翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉 语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注。 [关键词] 马悦然; 翻译观; 汉学家; 文学翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-8105(2011)06-0080-06 马悦然(Nils Göran Davi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档