阿Q正传翻译评论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿Q正传翻译评论.doc

浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本 摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。 关键词:可读性 可接受性 神似 形似 语言风格 动词的使用 名词的使用 鲁迅先生的《阿Q正传》这杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》原著相比,更易于阅读和理解。生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词, 一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯读起来比较轻松。通过读《阿Q正传》,了解许多中英翻译的技巧。《阿Q正传》总结起来有如下几点: 《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,我认为可能有两个原因一是这本书是有中国人和外国人的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,为了达到和原的风格一致。 许多翻译比较注重细节比如说名词的选择许多名词都是经过仔细斟酌的的翻译了文学作品,反映了译者认真态度,是很值得我们学习的。如: 有些句子翻译得很生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的选择,谨慎而准确。如: ①原文:阿Q 即汗流满面的夹在这中间 译文:Ah Q sandwiched in their midst 在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。 ②原文:他这会才有些感到失败的苦痛 译文:This time he really tasted something of the bitterness of defeat 在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。 在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,比如: 又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。 译文: Again,if he had had an elder or young brother called Ah Fu(prosperity), then he had would certainly be called Ah Gui(nobility) 在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时富贵又有一定的内容意义,所以如果直译Ah Gui 和 Ah Fu,不懂汉语的外国人是看不懂的,所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。 ③:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了 译文:Who could tell that close on thirty, when a man should “stand firm,”he would loose his head like this over a little nun. 因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。 5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如: ①原文:所以国粹沦亡,无可查考了。 译文:hence the national culture was going t the dogs. ②原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说” 译文”if the cap fit wear it,”he retorted ,standing up and putting his hands on his hips. 译文与原文在风格、结构、感情等方面达了很好的统一。例如: “Ah Q, you miserable wretch! Did you say I belonged to the same clan as you?” Ah Q made no reply. The more he looked at him the angrier Mr. Zhao became. Advancing menacingly a few steps he said,”how dare you talk such nonsense! How could I have such a relative as you? Is you surname Zhao?” Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr.Zhao darted forward and gave

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档