文化,语言,翻译.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化,语言,翻译.ppt

现在所说的“文化”与古文中的“文化”涵义有较大的差异。今天我们所用的文化一词是外来语的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。文化一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来,而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是“开发,开化”的意思。德语kultur本义指精神文化,实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。 《辞海》指出,文化,从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。 The New World Encyclopedia: It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. 现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文化定义有 广义文化和狭义文化。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。 2.语言 语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国璋) 语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以传播的物质表达形式。 No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same one with different labels attached. (Edward Sapir) 语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。 文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。 eg. Colors, Animals, Relations, Etc. 3.翻译 翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。(Eugene Nida) 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。 翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。 翻译是一项跨文化活动 语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“他 (翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。” Mary Snell-Hornby:翻译是一种跨文化的活动”. He deposited money in the Old Lady of Thread-needle Street. 他把钱存进英格兰银行。 They said her daughter graduated from a Redbrick. 据说他的女儿毕业于英国一所二流的大学。 饺子: 一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食”(《现代汉语词典》商务版〉 Dumplings:与肉、蔬菜在一洇煮或蒸的面团圆,或菜果 汤团。 jiaozi 译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(王佐良) 我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。 4. 英汉语言对比 汉藏语系(Sino-Tibetan family) 印欧语系(Indo-European family) 相同之处: 词类划分,英汉两种语言都有实词虚词两大类。 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语等的划分。 A synthetic language is “characterized by frequent and sy

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档