浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约 1页
  • 2017-08-14 发布于北京
  • 举报

浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧.pdf

学《问科·教探索》 第 24卷第 20期 浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧 李亚棋 (西安外国语大学 陕西西安 710128) 摘【 要】本文以杨宪益夫妇和霍克斯翻译的 《红楼梦》 春,红玉,焙茗,锄药,双瑞,双寿,冯紫英,薛蟠,云儿。紫绡 的第二十八回的两个译本为基础,对比分析了他们在第二十 杨译:JiangYuhan,Baochai,Daiyu,Baoyu,Qingwen。Xiangling, 八回的翻译中所采取的翻译策略,最后总结出杨宪益夫妇主 Xiren,Tanchun,Xichun,Hongyu,Beiming,Chuyao,Shuangrui, 要采用了异化的翻译策略,而霍克斯倾向于使用归化的翻译 Shuangshou,FengZiying,Xuepan,Yune~,Zi~ao[3】 策略。 霍译 :JiangYu-han,Baochai,LinDai—yu,Bao—yu,Skybright, 【关键词】翻译策略;归

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档