纽约时报gt; 涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].pdfVIP

纽约时报gt; 涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解放军外国语学院学报 第 33 卷 第 5期 82 J urnal f PLA Un iversity f F reign Languages 20 10 年 9 月 纽约时报 涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究 范 勇 ( , 210044) : 本文以 纽约时报 2009年上半年所有涉华报道为语料, 梳理和分析了其中对中国特色词汇的各种翻译策 略, 并通过定量分析证实了这些翻译策略的总体异化倾向作者结合这些中国特色词汇所在的语篇上下文, 从新闻传播 学新闻文体学意识形态篇章语 学和跨文化交际学等视角探讨了影响 纽约时报 对中国特色词汇处理手法的各种 因素 : 纽约时报; 中国特色词汇; 翻译策略; 新闻传播学 : H 3159 : A : 1002722X ( 20 10) 0. , , 2009 1 1 6 , 30, 226, % , ( 2002 ) ( 2003) 20 ( 2005) ( 2007) ( 2008) , ( , ) , : 183 ( , 1), , , , , (), 11 完全直译 , : , 1. , ! ∀ : #, ( 1) A t a temple ne aftern n, cr w ds f l cal residents clutch ing incense sticks b w ed in fr nt f an , altar t the god of wealth. (M arch 18, 2009, page A 8) ∃ (何霞, 2004: 2) ! ( 2) In maj r cities, w here onechild families have ∃ ( 王蔚屈涛, bec me the n rm, many parents say they are happy t 2007: 2 13) have a daughter and n s n. ( April 5, 2009, page A 1) : 2009- 09- 29 : 2009年度江苏省高校哲学社会科学基金项目 ( 09SJB740013); 2010 年度江苏省高校哲学社会科学基金项目 ( 2010SJD740007); 南京信息工程大学 2008年度校人文社会科学预研项目 ( S : 范 勇 ( 1966- ), 男, 江苏南京人, 南京信息工程大学语 文化学院副教授, 硕士, 研究方向为翻译理 论与实践

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档