- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青少年犯罪问题 2014年第5期
对 联《合国少年司法最低限度标准规则》
中译本若干翻译的商榷
张鸿巍 易榆杰
【内容摘要】 《北京规则》作为儿童福利和少年司法的国际公约,已被广为引用。原中译本文笔流
畅,对推动我国少年司法理论与实践发展起到了十分重要的作用。其行文之中,似亦有若干值得商榷的
译法。本文在尊重原译的基础上,结合 布《莱克法律词典》,对中译本中若干翻译提出一些商榷意见。
【关键词】北京规则 少年司法 译法 商榷
1985年 12月 10日,联合国第40届大会通过了 联《合国少年司法最低限度标准规则》,又称为 《北京
规则》。《j匕京规则》问世以来,在很多国家和地区产生了深远影响,如根据 匕京规则》提升本国少年司法
理念,修改、补充、完善本国少年司法制度,我国亦不例外。作为在世界范围内影响重大的国际公约,北《
京规则》中译本文笔流畅。近年来,笔者在研习 j《匕京规则》中发现其若干译法或存些许误差。本文将对这
些问题进行探讨,提出一己之见,以求教于同仁。
一 、 总则部分(GENERALPRINCIPLES)
(一)总则部分的基本观点(Fundamentalperspectives)
北《京规则》第 1.1条中,r“espective”一词未译;“generalinterests”被译为 “总的利益”,如译为 “普遍利
益”似乎较妥,g“eneral”在英文中常有 “一般、普遍”之意。后半旬中,原译将 “well—being”译成 福“利”。与汉
语 “福利”相近的英文词汇中,“welfare”较为常见,而 “well—being”则可译成 “福祉”。第 1.2条的前半部分,
原译将 “community”译为 “社会”,而将其译为 “社区”或较宜。据美国 《布莱克法律词典》(Black’sLaw
Dictionary),“community”的第一层意思为 “neighborhood”,亦即 “社区”。①第 1.5条中,“prevailing”一词未
译。据 布《莱克法律词典》,p“revail”有 “tobecommonlyacceptedorpredominant”即 “被普遍接受、占主导
地位”之意。②因此,宜将其译为 “占主导地位”。第 1.6条中,原译将 “systematically”译成 “逐步地”。
“ systematically”较偏重于 体“系、系统性”,因而将 “systematically”译为 “系统地”较适宜。
(二)总则部分的说明
说明部分第一段中,原译将 “comprehensive”译成 “总的”,而 c“omprehensive”的主要意思为 综“合的”。
据 《布莱克法律词典》,w“elfare”有两层意思:一是任何情形下的福祉 (well—being)、繁荣(prosperity);二是
指向那些需要财政接济的人提供诸如食品券(foodstamp)及家庭补贴(familyallowance)等协助的社会保
险体系(systemofsocialinsurnace)。③因而 w“elfare”宜译为 “福利”,与之相关的 “well—being”则译为 “福
张鸿巍,广西大学法学院教授,美国山姆休斯敦州立大学刑事司法学博士。本文系国家社科基金青年项 目资助课
题 “未成年人附条件不起诉的社会支持机制实证研究”(项 目编号:13CFX059)及英国救助儿童会资助课题 “儿童监护的司
法干预机制与配套儿童福利制度研究”阶段性研究成果 。
易榆杰,广西大学法学院硕士研究生。
① Bryan,GarnerA.(2009).Black’sLawDicdonary (8the~tion).St.Paul,MN:WestPublishingCompany.p.317.
② 同上,p.1307.
③ 同上,p.1732.
76
对 联《合国少年司法最低限度标准规则》中译本若干翻译的商榷
祉”较妥。 in‘turn”在这一句中主要表转折,译成 “反过来”会让上下文的衔接较为紧密。说明第二段前
半部分 ,原译将 “constructive”译为 “积极的”,亦将 “socialjustice”译为 “社会公理”,或有不妥。
“
文档评论(0)