- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论我国英汉学习词典例证
翻译中几个需要改进的方面
石河子大学冯眷波新疆财经大学王风霞
摘要:本文顺应英语学习词典编译潮流,就词典翻译中存在的
一些问题进行初步探讨。论述的问题主要有:(1)望文生义,(2)
死译和硬译。(3)欠额翻译和过载翻译,(4)英语习语、谚语的异化
和归化,(5)语体不当,(6)“被”字泛滥等。论述过程中,具体的
例子和翻译理论相结合,指出不当之处并提出简要的改正建议。
关键词:例证;翻译;原文;译文
语言的基本功能是交际,翻译也是一种交际,它通过语际转换
来达到交际的目的。尽管人类的思维存在同一性,但作为人类思
维工具的语言却存在极大的差异性。双语词典既然涉及两种语
言,词典编者就必须对比两种语言的特点,努力做到等值转换,以
R.
Haas)认为,理想的双语词典应该预料到词典使用者的每一种需
要,其中第一个就是“它要为源语中的每个词语提供正确的译文”
(Haas,1967:45)。
哈斯的“每个词语”指的是词目。她是在20世纪60年代发
表这一言论的。同一时期,兹古斯塔主编了《词典学概论》,其第
七章“双语词典”也是只论述了词目的翻译。看来,例证的翻译在
当时还未引起重视。实际上,例证和词目同样甚至更能反映现实。
如果说当时有些例证是自造的,现在的学习词典中的例证则几乎
全部来自语料库,是对现实的忠实反映。这样,“等值转换”英美
论我国英汉学习词典例证翻译中几个需要改进的方面491
学习词典中的例证,就能够更好地反映西方文化和英语的特点。
黄建华、陈楚祥认为,词典编纂的基本任务是释义(2001:
105)。翻阅一下英美等国为本族语用户编纂的词典,比如《简明
牛津英语词典》和《美国传统大学英语词典》,这一点是正确的。
然而,这一说法并不适用于学习词典:引进我国的四大英语学习词
典可以证明,学习词典中配置的例证占用将近一半的篇幅;国内的
英汉学习词典如《新时代英汉大词典》,提供例证16万条,且多为
选自语料库的例证。随着学习词典影响的扩大、数量的增加,例证
的翻译将会成为词典学研究的重要问题。词典的权威性、规范性
为双语词典的译文提出了更高的要求。
近半个世纪以来,国外翻译理论界涌现了众多的理论学派,如
雅可布森、卡特福德、费道罗夫等人提出的等值论、奈达提出的等
效论,以及解构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义等等。在
我国较有影响的是等值论和等效论。实际上,不管是什么理论,都
应该要求译文尽可能忠实地再现原文的内容。词典例证的翻译类
似文学翻译,因此文学翻译理论也基本适用于例证翻译。
至于译者的素质,萨沃里(TheodoreH.Savory)在他的《翻泽
的艺术》一书中曾说,一个良好的翻译工作者应具备的条件有三
个:(一)对原文的理解力(1inguistic
的操纵力(1iterary
还强调译者知识面要广。在下文中,例证翻译的不当之处恰恰反
映出译者在这几个方面的不足。 ,
为证明所选例证具有代表性,下文中的例证来自四种词典,两
种从英、美引进的学习词典的英汉双解版和两种国内学者编纂的
英汉学习词典,它们是:《朗文当代高级英语词典》(1998)、《当代
492中国译学:传承与创新
英汉词典》(新版)(2002)。除非专门说明,下文中每组四个例证
排列顺序和四种词典顺序一致,为节约篇幅,恕不一一标明出处。
1.望文生义
a
①She’S
prettytoughcustomer/toughnut.他是个相当难对付的
顾客[人]。
crossthe
②Pleaseout spellingmistakes.请把拼写错误画出来。
umbrella
③all term包罗万象的条款
T—shirtisaliveandwellinthis
④This sunllner.这件汗衫今年很
流行。
文档评论(0)