- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称谓语的差异研究.doc
英汉称谓语的差异研究
摘要:语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和几个修饰词(great, grand, step, half, first, second, in-law) ,它们可以表示所有的辈分、同胞血缘关系,而在汉语称谓中,血亲传统上分为“九族” ,上有四代长辈,下有四代晚辈。因此在翻译时,应通过直译尽量保持源语的指称意义。若由于文化间差异,直译不能充分再现原文内涵的,还需在译文后加注(文世武,2004)。例如,对祖父母和外祖父母,英语则统称为“grandma”和“grandpa” ,如要区别地翻译,外婆可用“my maternal grandmother”和“on the mothers side”,奶奶可用 “my paternal grandmother”或“on the fathers side”这类表达法予以说明。
(二)类分法
汉语称谓中常用数字表示排行,如“大哥” 、 “二哥” 、“三弟” 、 “四妹”等,在英语中并没有这种习惯。这样,在汉译英时无疑会出现两种语言文化交际间的矛盾。 若把汉语中的“排行+亲属词”译为英语中的“序数词+亲属词” ,虽语义上并非完全对应,如直译“大哥”为“the eldest brother”,四弟为“fourth younger brother”,二姐为“second sister”等等,就显得生硬。这时,就最好采用归化的方式,做泛化处理,即粗略翻译为“brother”或“sister”,其特点是:不标明亲族是父系的还是母系的,不标明亲属是直系的还是旁系的, 不标明亲属的排行顺序,只标明尊卑辈分。
(三)仿亲属称谓及其翻译
仿亲属称谓是一种泛化的亲属称谓,即为了表示礼节、亲近等,用亲属称谓来指称非亲属成员。仿亲属称谓在汉语中用得非常普遍, 这与英语基本不用仿亲属称谓形成巨大的反差。因而在翻译过程中如果采用异化方式,直接移植汉语用法容易引起突兀困惑的感觉。 例如, 如对陌生的男人称 “叔叔”、“老伯”、“大爷”,对陌生的女人称“阿姨”、“大婶”等,甚至还常常听到“警察叔叔” 、 “护士阿姨”这样的称呼。这种仿亲属称谓语陌生人当成是家庭成员看,用以缩小陌生人与自己的心理距离,使对方能消除戒备心,即俗话说的“套近乎”。这类对陌生人的仿亲属称谓在英语中就没有对等词,翻译应该使用归化的翻译方法,用“Sir”或“Madam”来替换,或干脆省略称呼直接用“Excuse me”。翻译时可以根据实际关系的远近译出名字或译成Mr/Mrs/Ms/Miss+姓氏。另外,对于以叔、婶、伯、姨来称呼的仿亲属称谓在英译时也不宜直接以 Uncle 或 Aunt 来套用,因为在英语文化中 Uncle 或 Aunt 一般是未成年的孩子用于称呼关系极密切的父母的朋友,而一旦成年,他们又会改口用Mr/Ms/Mrs/Miss来称呼。
4.结语
汉英亲属称谓语义上的差异可以说是使用上差异的一个反映,而使用上的差异又可归结到文化因素。对文化上存在差异的语言材料进行翻译时, 一个不可回避的问题就是应该异化还是归化。异化和归化都是有效的翻译手段,二者的矛盾并非不可调和,翻译中处理好二者的关系十分重要。翻译者一定要把握好异化和归化的“度” ,而“适度”与否,应根据实际的文化、语言环境来判断。
参考文献:
(1)桂灿昆. 汉英两个语音系统的主要特点比较[A]. 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 1996.
(2)陆振慧. 英汉语篇中指同表达的对比研究 [ J]. 外语教学与研究, 2002 , ( 5).
(3)杨自俭. 关于中西文化对比研究的几点认识 [C] . 罗选民. 英汉文化对比与跨文化交际 [A]. 沈阳: 辽宁人民出版社, 2000 .
(4)Arei, l M. Accessing Noun Phrase Antecedents [M]. London: Routledge, 1990.
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省2021年中考数学试卷(含答案).pdf VIP
- 2025新疆兵能新材料科技有限责任公司岗位市场化招聘(70人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2023年上海市各区初三语文二模记叙文汇编(含答案).docx VIP
- 工艺设计设备电气仪表公用工程安全管理制度汇编.pdf VIP
- (冀教2024版)信息科技三年级5.1共享文档记笔记 课件(新教材).pdf VIP
- 2024年秋季人教版新教材七年级上册语文全册教案(名师教学设计简案).pdf
- 2024年度辽宁省行政执法资格考试备考模拟题(含答案).docx VIP
- 田英章硬笔行书现代汉语3500常用字字帖大全7920962.doc VIP
- 山西省城市道路挖掘修复收费标准2025.docx VIP
- 理正深基坑7.0帮助文档.pdf VIP
文档评论(0)