- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王卫红 侯 婷:现代诗歌节奏的初步尝试——胡适英译诗 “关不住了”的节奏特征 215
现代诗歌节奏的初步尝试
— — 胡适英译诗 “关不住 了的节奏特征
王卫红 侯 婷
内容提要:胡适是中国新诗运动最早的理论倡导者和创作实践者。本文从 《尝试集》里的英译诗 “关不
住了”与原诗OvertheRoof,的对照中,探讨了胡适对现代汉语诗歌节奏形式的初步尝试,阐释 了新的节
奏运用对诗歌功能表达的作用;分析了新诗草创期诗人在传统的继承和现代诗创格中,翻译外来诗歌的
意义。
关键词:胡适 “关不住了” 节奏 译诗 一
作者简介:王卫红,华中师范大学外国语学院副教授,主要研究中西文学比较;侯婷,华中师范大学文学
院硕士研究生,研究方向为中国现当代文学。
TRile:TheAttempttoModem Rhythm ofHushi’STranslatedPoem Overthe尺D
Abstract:HuShiistheearliesttheoryinitiatorandcreationpractitionerinChinesenew poetry movement.
HispoetrycollectionAttemptonceadvocatedChinesenewpoetrymovementbyitsmodem stylewiht “newcon—
tentandspirit’’and “fullyemancipatedpoetry shape”.ThisarticlestudieshisfirstSUCCESSonpoetry lan·
guage,rhythm andpoetry shape,explainstheuseofnewrhyhtm toexpressthefunctionalroleofpoems;anal—
ysishtegreatsignificanceofearlypoets’translationintraditionalinheritanceandamodem creationofpoetry,
bycomparingthetranslatedpoemandtheoriginalpoemOvertheRooff.
Keywords:HuShi OvertheRoof, rhythm rtanslatedpoems
Authors:WangWeihongisassociateprofessoratSchoolofForeing Languages,CentralChinaNormalUni—
versity(Wuhan430079,China).Hermainresearchfieldiscomparativeliteraturebetweenhteeastnadwest.
Email:wang—weihong@ yahoo .tom.cn.HouTingisgraduatestudentofLiterature,CentralChinaNormal
University(Wuhan430079,China).Hermainresearchfieldisspecializinginhtestudyof20thcenturyliter-
ature.Email:achappyl125@ 163.com
中国新诗开山鼻祖胡适 自道,他翻译的 “关 0verhteRoofs
不住了”是真正意味着现代新诗歌的开端,但是 Isaid “Ihaveshutmyheart,
这首诗却一直少为人注意。而这首译诗却给我们 Asoneshutsna opendoor,
提供了洞察胡适在 白话诗歌语言的建构、诗形的 Thatlovemaystarvehterein,
建构与节奏的把握、外文诗的翻译和本土诗的融 Andtroublemenomore.”
合等方面众多启示。
Butovertheroofstherecame
ThewetnewwindofMay,
原诗Overthe
文档评论(0)